{recto}
Postkarte
Absender: Dr Oswald Jonas XIX
Medlergasse 2

[An:] Frau Lili Schenker
XVIII
Cottagegasse 12 21

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 10.XI.36 13 | * 4f * ||

{verso}
Montag

Sehr verehrte gnädige Frau!

Verzeihen Sie vielmals diese Verspätung – durch einen Zufall hatte ich leider erst vor einigen Tagen von Ihrem Anruf gehört. Ist es Ihnen recht, wenn ich mir erlaube, Sie Freitag gegen ½ 6 zu besuchen?


Mit bestem Dank
Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
From: Dr. Oswald Jonas, [Vienna] XIX
Medlergasse 2

[To:] Mrs. Lili Schenker
[Vienna] XVIII
Cottagegasse 12 21

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 10.XI.36 13 | * 4f * ||

{verso}
Monday

Greatly revered Mrs. [Schenker],

A thousand pardons for this delay ‒ by accident I had, unfortunately, heard of your call only a few days ago. Is it alright if I permit myself to visit you Friday around 5:30?


With best thanks,
Your most devoted
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte
Absender: Dr Oswald Jonas XIX
Medlergasse 2

[An:] Frau Lili Schenker
XVIII
Cottagegasse 12 21

[postmark:] || 3 WIEN 40 | 10.XI.36 13 | * 4f * ||

{verso}
Montag

Sehr verehrte gnädige Frau!

Verzeihen Sie vielmals diese Verspätung – durch einen Zufall hatte ich leider erst vor einigen Tagen von Ihrem Anruf gehört. Ist es Ihnen recht, wenn ich mir erlaube, Sie Freitag gegen ½ 6 zu besuchen?


Mit bestem Dank
Ihr ergebenster
[signed:] Oswald Jonas

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
From: Dr. Oswald Jonas, [Vienna] XIX
Medlergasse 2

[To:] Mrs. Lili Schenker
[Vienna] XVIII
Cottagegasse 12 21

[postmark:] || 3 VIENNA 40 | 10.XI.36 13 | * 4f * ||

{verso}
Monday

Greatly revered Mrs. [Schenker],

A thousand pardons for this delay ‒ by accident I had, unfortunately, heard of your call only a few days ago. Is it alright if I permit myself to visit you Friday around 5:30?


With best thanks,
Your most devoted
[signed:] Oswald Jonas

© Translation John Rothgeb, 2006