Browse by
OJ 14/9, [3] - Handwritten letter from Victor Schiff to Jeanette Schenker, dated March 21, 1926
This is the only surviving letter in Victor’s hand, unlike OJ 14/9, [1] and [2], which were copies in Anna’s hand.
Vor allem danke ich Dir viele tausend male für Deinen Brief, 2 welcher mir so grosse Überraschungen und so aufrichtige Freude bereitet hat. Wusste ich doch gar nicht einmal ob Du noch am Leben warst, denn auf meine Anfragen bei Klara erhielt ich nur eine ausweichende Antwort. Ich danke Dir von ganzem Herzen für Deine so gütige und liebevolle Einladung mit Dir eine Weile zu verleben, an Deinen [recte Deinem] Herzen auszuruhen, sei es nur für Augenblicke und danke Dir für das Interesse mit welches [recte welchem] Du für mich an den Tag legst. Liebe Schwester, mir fällt es sehr schwer deutsch zu schreiben, nie weiss ich recht ob’s richtig ist oder nicht u. diese Tatsache allein schon legt einen Menschen gewisse Zurückhaltung auf. Ich hoffe, dass Du mir das alles entschuldigen wirst. Wie zwei Schiffe, auf einer Werft erbaut, begegnen wir uns auf der hohen See des Lebens. Nach so vielen Jahren der Entfremdung, nach all den Stürmen durchlebt in den sieben Seen des Lebens, nach so langer und gefährlicher Fahrt durch Riffe und Klippen, kreuzen sich wieder einmal unsere Pfade. Wir trugen nicht dieselbe Ladung, wir sind nicht bestimmt für den selben Port und die Wimpel die von unseren Masten weh’n sind nicht von gleicher Farbe. Alles dies sind Kleinigkeiten. Ein alter, zeitgeheiligter Brauch derer die auf lange Fahrten gehen schreibt es vor, und sie sehnen sich danach, nach Wochen, Monaten, Jahren des sich-nicht-gesehen-habens, die Ceremonie des Grusses ganz auszukosten. Wer ihn kennt, den Abschied, seine letzte schmerzvolle Stunde, der, nur der wird das Wiedersehen zu schätzen wissen. Durch Gefahren zehntausend, den sicheren Tode wohl hundert mal zieht der Kiel meines Schiffes wieder einmal durch altbekannte Gewässer und unsere Course kreuzen sich. Mit allen Segeln, unter günstigen Winde, mit wehenden Wimpeln, vom Bug bis zum Heck noch „ganz“ {2} sei Dir mein Flaggengruss und über die Wellen, den Schaum gekrönten Wellen der salzigen Tiefe tönt mein “homeward-bound, all is well.["] Entschuldige[,] liebe Schwester, dass ich Dir erst heute antworte. Dein Brief kam am 8. ds. Ms. hier an, aber ich wollte Dir eine kleine Überraschung bereiten und habe ein Bild anfertigen lassen. 3 Es ist nicht gut ausgefallen, Du wirst die hiesigen Verhältnisse entschuldigen müssen, da es jedoch das Bild eines Mensch[en] ist[,] der keine Eitelkeit besitzt[,] so ist es am Ende ohne Bedeutung ob Flecke drauf sind oder nicht. Jedenfalls hat’s nicht gefehlt am guten Willen. Du hast Briefe von mir die ich vor zwanzig Jahren schrieb, das hat mich sehr interessiert und es ist sehr lieb von Dir, dass Du sie aufbewahrt hast. Auch ich hatte die Deinen lange aufbewahrt mit einem Bilde welches Dich mit aufgespannten Sonnenschirm zeigt, es war aus den Jahre 1903. 4 Alle diese Dinge und viele andere mehr, die mir lieb und teuer waren, sind mir auf einer Reise abhanden gekommen. Ich hab‘ sie lang betrauert, denn es waren Briefe dabei welche mir, unsere gute Mutter nach Chemnitz geschrieben hatte. Aber ich hab‘ mich getröstet, denn unsere wahre Werte, die tragen wir in uns, die werden uns nicht verloren gehen. Ich hoffe meine liebe Schwester, das Du bei bester Gesundheit bist ,so und es Dir in Wien recht gut gefällt. Es ist eine grosse Stadt und dort wird es wohl alles geben um jeden Geschmack zufrieden zu stellen. Ich schreibe Dir wenig, denn ich glaube, dass „dicke“ Briefe hier Aufsehen erregen und unterschlagen werden. Ich schrieb am 20. XII. 25. einen solchen Brief an unser Paulchen, bis heute habe ich keine Antwort bekommen, vielleicht bist Du so gütig und frägst bei ihm an[,] ob er diesen Brief empfangen hat? 5 Schreibt bitte keine recom[m]andierten (eingeschriebenen) Briefe diese werden alle geöffnet. Paul schrieb mir er hätte ein Büchlein seinen Brief begelegt, aber ich hab‘ keines drin gefunden. Die Beamten in Chile sind sehr unehrlich, und in ganzen [recte ganzem] Lande herrschen keine guten Sitten und Gebräuche. [in left margin of p. 1, sideways:] ⇧ Herzliche Grüße an Herrn Dr. Schenker! [in left margin of p. 2, sideways:] Heute zieht der Lenz bei euch ein und ich hoffe, dass eure Herzen ihm offen stehen und ihr ein [bottom margin, p. 2:] fröhliches und angenehmes [Hebrew script:] Pesach [Latin script:] fest verlebt, und [Hebrew script:] matzos [Latin script:] essen wird. 6 © Transcription Ian Bent, 2024 |
Above all, I thank you many thousand times over for your letter, 2 which has afforded me such big surprises and such unalloyed joy. I did not for a moment know whether you were even still in the land of the living, for in response to my inquiries [about you] to Klara I received only an evasive answer. From the bottom of my heart, I thank you for your so kind and affectionate invitation to spend a while with you, and to relax in your company, be it only for a little while; and I thank you for the interest that you show in me. Dear sister, it is very hard for me to write in German. I never know whether I have got it right or not, and this fact alone gives a person a cause for a certain reticence. I hope that you will forgive me everything. Like two ships built in the same shipyard, we meet on the high seas of life. After so many years of estrangement, after all the storms outlived in the seven seas of life, after so long and perilous a journey past reefs and cliffs, our paths cross once again. We did not carry the same cargo, we are not bound for the same port, and the pennants that billow from our masts are not of the same hue. All these matters are trivia. An old, time-hallowed custom of those who make long journeys dictates it – and they yearn after it – that after weeks, months, or years of not seeing one another, they savor fully the ceremony of greeting. Only anyone familiar with the last painful moments of parting will know how to treasure the reunion. Through ten thousand dangers, through certain death a hundred times over, the keel of my ship guides me once again into well-known waters, and our courses cross one another. With sails all hoist, [running] before a favorable wind with flags a-waving, from prow to stern still “in one piece,” {2} may my flag-greeting [reach you], and over the waves and whitecaps of the salty depths my [in English:] “homeward-bound, all is well” [in German:] ring out. Please forgive me, dear sister, for not replying to you until today. Your letter arrived here on the 8th of the month, but I wanted to prepare a little surprise for you, so have had a portrait made. 3 It has not worked out too well. You will have to excuse the local conditions, for it is the picture of a person who possesses no vanity, so it is in the end without significance whether or not it has stains on it. In any case, it is not short of good intentions. You have letters from me that I wrote twenty years ago. This caught my interest keenly, and it is very sweet of you to have kept them. I, too, had long kept yours, together with a photograph that shows you with an open parasol – that was from 1903. 4 All of these things, and many others besides, which were precious to me, went missing on a journey. I have long mourned them, for there were letters with them that our good Mother had written to me in Chemnitz. However, I have comforted myself with the thought that our true values, which we carry within ourselves – they will not be lost to us. I hope, my dear sister, that you are in the best of health, and that you are truly happy in Vienna. It is a big city, and there will no doubt be everything to satisfy every taste. I am keeping this letter brief because I believe that “thick” letters attract attention and get misappropriated. I wrote such a letter on December 20, 1925 to our dear little Paul, to which I have so far had no reply. Perhaps you would be so kind as to ask him whether he received that letter? 5 Please do not write registered letters as these all get opened. Paul wrote to me that he had enclosed a little book with his letter, but I did not find one included. The officials in Chile are very dishonest, and throughout the country no good customs and practices prevail [in left margin of p. 1, sideways:] ⇧ Cordial greetings to Dr. Schenker! [in left margin of p. 2, sideways:] Today spring is setting in where you live, and I hope that your hearts will be open to it, and that you all [bottom margin, p. 2:] will have a happy and pleasant [Hebrew script:] Passover [Latin script:] and will be eating [Hebrew script:] matzos. 6 © Translation Ian Bent, 2024 |
Vor allem danke ich Dir viele tausend male für Deinen Brief, 2 welcher mir so grosse Überraschungen und so aufrichtige Freude bereitet hat. Wusste ich doch gar nicht einmal ob Du noch am Leben warst, denn auf meine Anfragen bei Klara erhielt ich nur eine ausweichende Antwort. Ich danke Dir von ganzem Herzen für Deine so gütige und liebevolle Einladung mit Dir eine Weile zu verleben, an Deinen [recte Deinem] Herzen auszuruhen, sei es nur für Augenblicke und danke Dir für das Interesse mit welches [recte welchem] Du für mich an den Tag legst. Liebe Schwester, mir fällt es sehr schwer deutsch zu schreiben, nie weiss ich recht ob’s richtig ist oder nicht u. diese Tatsache allein schon legt einen Menschen gewisse Zurückhaltung auf. Ich hoffe, dass Du mir das alles entschuldigen wirst. Wie zwei Schiffe, auf einer Werft erbaut, begegnen wir uns auf der hohen See des Lebens. Nach so vielen Jahren der Entfremdung, nach all den Stürmen durchlebt in den sieben Seen des Lebens, nach so langer und gefährlicher Fahrt durch Riffe und Klippen, kreuzen sich wieder einmal unsere Pfade. Wir trugen nicht dieselbe Ladung, wir sind nicht bestimmt für den selben Port und die Wimpel die von unseren Masten weh’n sind nicht von gleicher Farbe. Alles dies sind Kleinigkeiten. Ein alter, zeitgeheiligter Brauch derer die auf lange Fahrten gehen schreibt es vor, und sie sehnen sich danach, nach Wochen, Monaten, Jahren des sich-nicht-gesehen-habens, die Ceremonie des Grusses ganz auszukosten. Wer ihn kennt, den Abschied, seine letzte schmerzvolle Stunde, der, nur der wird das Wiedersehen zu schätzen wissen. Durch Gefahren zehntausend, den sicheren Tode wohl hundert mal zieht der Kiel meines Schiffes wieder einmal durch altbekannte Gewässer und unsere Course kreuzen sich. Mit allen Segeln, unter günstigen Winde, mit wehenden Wimpeln, vom Bug bis zum Heck noch „ganz“ {2} sei Dir mein Flaggengruss und über die Wellen, den Schaum gekrönten Wellen der salzigen Tiefe tönt mein “homeward-bound, all is well.["] Entschuldige[,] liebe Schwester, dass ich Dir erst heute antworte. Dein Brief kam am 8. ds. Ms. hier an, aber ich wollte Dir eine kleine Überraschung bereiten und habe ein Bild anfertigen lassen. 3 Es ist nicht gut ausgefallen, Du wirst die hiesigen Verhältnisse entschuldigen müssen, da es jedoch das Bild eines Mensch[en] ist[,] der keine Eitelkeit besitzt[,] so ist es am Ende ohne Bedeutung ob Flecke drauf sind oder nicht. Jedenfalls hat’s nicht gefehlt am guten Willen. Du hast Briefe von mir die ich vor zwanzig Jahren schrieb, das hat mich sehr interessiert und es ist sehr lieb von Dir, dass Du sie aufbewahrt hast. Auch ich hatte die Deinen lange aufbewahrt mit einem Bilde welches Dich mit aufgespannten Sonnenschirm zeigt, es war aus den Jahre 1903. 4 Alle diese Dinge und viele andere mehr, die mir lieb und teuer waren, sind mir auf einer Reise abhanden gekommen. Ich hab‘ sie lang betrauert, denn es waren Briefe dabei welche mir, unsere gute Mutter nach Chemnitz geschrieben hatte. Aber ich hab‘ mich getröstet, denn unsere wahre Werte, die tragen wir in uns, die werden uns nicht verloren gehen. Ich hoffe meine liebe Schwester, das Du bei bester Gesundheit bist ,so und es Dir in Wien recht gut gefällt. Es ist eine grosse Stadt und dort wird es wohl alles geben um jeden Geschmack zufrieden zu stellen. Ich schreibe Dir wenig, denn ich glaube, dass „dicke“ Briefe hier Aufsehen erregen und unterschlagen werden. Ich schrieb am 20. XII. 25. einen solchen Brief an unser Paulchen, bis heute habe ich keine Antwort bekommen, vielleicht bist Du so gütig und frägst bei ihm an[,] ob er diesen Brief empfangen hat? 5 Schreibt bitte keine recom[m]andierten (eingeschriebenen) Briefe diese werden alle geöffnet. Paul schrieb mir er hätte ein Büchlein seinen Brief begelegt, aber ich hab‘ keines drin gefunden. Die Beamten in Chile sind sehr unehrlich, und in ganzen [recte ganzem] Lande herrschen keine guten Sitten und Gebräuche. [in left margin of p. 1, sideways:] ⇧ Herzliche Grüße an Herrn Dr. Schenker! [in left margin of p. 2, sideways:] Heute zieht der Lenz bei euch ein und ich hoffe, dass eure Herzen ihm offen stehen und ihr ein [bottom margin, p. 2:] fröhliches und angenehmes [Hebrew script:] Pesach [Latin script:] fest verlebt, und [Hebrew script:] matzos [Latin script:] essen wird. 6 © Transcription Ian Bent, 2024 |
Above all, I thank you many thousand times over for your letter, 2 which has afforded me such big surprises and such unalloyed joy. I did not for a moment know whether you were even still in the land of the living, for in response to my inquiries [about you] to Klara I received only an evasive answer. From the bottom of my heart, I thank you for your so kind and affectionate invitation to spend a while with you, and to relax in your company, be it only for a little while; and I thank you for the interest that you show in me. Dear sister, it is very hard for me to write in German. I never know whether I have got it right or not, and this fact alone gives a person a cause for a certain reticence. I hope that you will forgive me everything. Like two ships built in the same shipyard, we meet on the high seas of life. After so many years of estrangement, after all the storms outlived in the seven seas of life, after so long and perilous a journey past reefs and cliffs, our paths cross once again. We did not carry the same cargo, we are not bound for the same port, and the pennants that billow from our masts are not of the same hue. All these matters are trivia. An old, time-hallowed custom of those who make long journeys dictates it – and they yearn after it – that after weeks, months, or years of not seeing one another, they savor fully the ceremony of greeting. Only anyone familiar with the last painful moments of parting will know how to treasure the reunion. Through ten thousand dangers, through certain death a hundred times over, the keel of my ship guides me once again into well-known waters, and our courses cross one another. With sails all hoist, [running] before a favorable wind with flags a-waving, from prow to stern still “in one piece,” {2} may my flag-greeting [reach you], and over the waves and whitecaps of the salty depths my [in English:] “homeward-bound, all is well” [in German:] ring out. Please forgive me, dear sister, for not replying to you until today. Your letter arrived here on the 8th of the month, but I wanted to prepare a little surprise for you, so have had a portrait made. 3 It has not worked out too well. You will have to excuse the local conditions, for it is the picture of a person who possesses no vanity, so it is in the end without significance whether or not it has stains on it. In any case, it is not short of good intentions. You have letters from me that I wrote twenty years ago. This caught my interest keenly, and it is very sweet of you to have kept them. I, too, had long kept yours, together with a photograph that shows you with an open parasol – that was from 1903. 4 All of these things, and many others besides, which were precious to me, went missing on a journey. I have long mourned them, for there were letters with them that our good Mother had written to me in Chemnitz. However, I have comforted myself with the thought that our true values, which we carry within ourselves – they will not be lost to us. I hope, my dear sister, that you are in the best of health, and that you are truly happy in Vienna. It is a big city, and there will no doubt be everything to satisfy every taste. I am keeping this letter brief because I believe that “thick” letters attract attention and get misappropriated. I wrote such a letter on December 20, 1925 to our dear little Paul, to which I have so far had no reply. Perhaps you would be so kind as to ask him whether he received that letter? 5 Please do not write registered letters as these all get opened. Paul wrote to me that he had enclosed a little book with his letter, but I did not find one included. The officials in Chile are very dishonest, and throughout the country no good customs and practices prevail [in left margin of p. 1, sideways:] ⇧ Cordial greetings to Dr. Schenker! [in left margin of p. 2, sideways:] Today spring is setting in where you live, and I hope that your hearts will be open to it, and that you all [bottom margin, p. 2:] will have a happy and pleasant [Hebrew script:] Passover [Latin script:] and will be eating [Hebrew script:] matzos. 6 © Translation Ian Bent, 2024 |
Footnotes1 Receipt of this letter is recorded in Schenker’s diary for April 23, 1926: “Von Victor (Br. aus Valparaiso): noch immer sehr schwelgerisch in Freiheit u. Abenteuer, die Urlinie geht also fort. Sonst etwas befangen.” (“From Victor (letter from Valparaiso): he is still, as always, very indulgent in freedom and adventure, the Urlinie thus continues. Otherwise, somewhat self-conscious.”). 2 Presumably the letter recorded in Schenker’s diary for February 7, 1926: “An Victor (längerer Br. v. Lie-Liechen): voll schwesterlicher Liebe; dieser Brief dürfte, wenn er ihn erreicht, besten Eindruck machen, Trost u. Labsal werden für trübe Stunden des Bruders.” (“To Victor (longish letter from Lie-Liechen): full of sisterly love, this letter ought, if it reaches him, to make the best impression, [offering] consolation and refreshment for her brother's gloomy hours.”). — From the fifth paragraph of the current letter, we know that this letter reached Victor on March 8, thus taking a month to reach its destination. 3 This postcard-size, head-and-shoulders photographic portrait of Victor was found with the current letter, and is now preserved as OJ 72/21. (At the time of writing, the folder was mislaid.) The photographer was Navarro-Martinez, and the inscription: “Frühling 1926 (hier Herbst) in Liebe gewidmet” (“Spring (here Fall) 1926, with devoted love”). 4 No letters between Victor and Jeanette are recorded in Heinrich’s diary before the current letter, there being no reference to Victor in the diary before 1920. Nine letters to and from Victor are recorded and briefly summarized in Heinrich’s diary (see profile for Victor for list. 5 There is no record of Jeanette writing to Paul in April or May 1926 with such an inquiry. — Schenker’s diary for July 8, 1926 records: “An Victor (Br.): Lie-Liechen entwirft eine breite Darstellung unseres Lebens, ich füge einige Zeilen bei. — An Paul (Br.): Lie-Liechen über den Inhalt des Briefes an Victor.” (“To Victor (letter): Lie-Liechen sketches a broad-ranging picture of our life; I add a few lines to it. — To Paul (letter): Lie-Liechen on the content of her letter to Victor.”). 6 In 1926, the eight days of Passover ran from March 30 to April 6, Lent ran from February 17 to April 3, and Easter Sunday fell on April 4. |
|
Commentary
Digital version created: 2024-07-20 |