Browse by
OJ 15/15, [35] - Handwritten postcard from Weisse to Schenker, dated January 18, 1929
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Weisse Wattmanng 5, XIII. [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] || {verso} 18. I 29 Lieber verehrter Meister, 1 besten Dank für Ihre lieben Karten; 2 es tut uns sehr leid, dass Sie noch nicht kommen können – aber es ist fast besser so: auch ich hatte eine starke Erkältung diese Woche und bin daher mit meiner Arbeit stark in Rückstand. Wegen der Brahmssonate habe ich das nötige (Negative) veranlasst. Mein Exemplar ist ohnedies so verblasst, dass es sich zur Photographie nicht geeignet hätte. Meiner Frau und dem Kind geht es sehr, sehr gut. 3 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard sender: ⇧ Dr. H. Weisse Wattmanngasse 5, [Vienna] XIII [to:] Dr. Heinrich Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] || {verso} January 18, 1929 Lieber revered Master, 1 Many thanks for your lovely cards. 2 We are very sorry that you cannot come after all, but it is perhaps better this way: I too had a bad cold this week and am as a result severely behind in my work. Regarding the Brahms sonata, I have taken care of all that is necessary (the negative). My copy is at any rate so faded that it would not have been suitable for photographing. My wife and child are very, very well. 3 © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr H Weisse Wattmanng 5, XIII. [An:] Herrn Dr. Heinrich Schenker Wien III. Keilgasse 8. [postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] || {verso} 18. I 29 Lieber verehrter Meister, 1 besten Dank für Ihre lieben Karten; 2 es tut uns sehr leid, dass Sie noch nicht kommen können – aber es ist fast besser so: auch ich hatte eine starke Erkältung diese Woche und bin daher mit meiner Arbeit stark in Rückstand. Wegen der Brahmssonate habe ich das nötige (Negative) veranlasst. Mein Exemplar ist ohnedies so verblasst, dass es sich zur Photographie nicht geeignet hätte. Meiner Frau und dem Kind geht es sehr, sehr gut. 3 © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard sender: ⇧ Dr. H. Weisse Wattmanngasse 5, [Vienna] XIII [to:] Dr. Heinrich Schenker Vienna III Keilgasse 8 [postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] || {verso} January 18, 1929 Lieber revered Master, 1 Many thanks for your lovely cards. 2 We are very sorry that you cannot come after all, but it is perhaps better this way: I too had a bad cold this week and am as a result severely behind in my work. Regarding the Brahms sonata, I have taken care of all that is necessary (the negative). My copy is at any rate so faded that it would not have been suitable for photographing. My wife and child are very, very well. 3 © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3308 (January 19, 1929): "Von Weisse (K.): ist auch erkältet." ("From Weisse (postcard): he, too, has a cold.") 2 Not known to survive; see Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3307 (January 12, 1929): "An Weisse (K. expr.): wegen der Kälte morgen unmöglich, auch wegen der Jause bei uns (Pollak)." ("To Weisse (express postcard): on account of the cold weather, tomorrow is impossible, also on account of afternoon snack at our place (Pollak)."); p. 3308 (January 16, 1929): "An Weisse (K.): Brahms op. 78 nicht an v. Hoboken senden; den Besuch für Sonntag abgemeldet." ("To Weisse (postcard): do not send Brahms's Op. 78 to Hoboken; the visit for Sunday cancelled.") 3 No paragraph-break in source. |
|
Commentary
Digital version created: 2013-09-11 |