Downloads temporarily removed for testing purposes

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Dr H Weisse
Wattmanng 5, XIII.

[An:] Herrn
Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] ||
{verso}
18. I 29

Lieber verehrter Meister, 1

besten Dank für Ihre lieben Karten; 2 es tut uns sehr leid, dass Sie noch nicht kommen können – aber es ist fast besser so: auch ich hatte eine starke Erkältung diese Woche und bin daher mit meiner Arbeit stark in Rückstand. Wegen der Brahmssonate habe ich das nötige (Negative) veranlasst. Mein Exemplar ist ohnedies so verblasst, dass es sich zur Photographie nicht geeignet hätte. Meiner Frau und dem Kind geht es sehr, sehr gut. 3


Wir beide grüssen Sie beide aufs Herzlichste auch im Namen der kleinen Susanna.
Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

sender: Dr. H. Weisse
Wattmanngasse 5, [Vienna] XIII

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] ||
{verso}
January 18, 1929

Lieber revered Master, 1

Many thanks for your lovely cards. 2 We are very sorry that you cannot come after all, but it is perhaps better this way: I too had a bad cold this week and am as a result severely behind in my work. Regarding the Brahms sonata, I have taken care of all that is necessary (the negative). My copy is at any rate so faded that it would not have been suitable for photographing. My wife and child are very, very well. 3


The two of us send the two of you our most cordial greetings, also in little Susanna's name.
Yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postkarte

Absender: Dr H Weisse
Wattmanng 5, XIII.

[An:] Herrn
Dr. Heinrich Schenker
Wien III.
Keilgasse 8.
[postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] ||
{verso}
18. I 29

Lieber verehrter Meister, 1

besten Dank für Ihre lieben Karten; 2 es tut uns sehr leid, dass Sie noch nicht kommen können – aber es ist fast besser so: auch ich hatte eine starke Erkältung diese Woche und bin daher mit meiner Arbeit stark in Rückstand. Wegen der Brahmssonate habe ich das nötige (Negative) veranlasst. Mein Exemplar ist ohnedies so verblasst, dass es sich zur Photographie nicht geeignet hätte. Meiner Frau und dem Kind geht es sehr, sehr gut. 3


Wir beide grüssen Sie beide aufs Herzlichste auch im Namen der kleinen Susanna.
Ihr
[signed:] H.

© Transcription William Drabkin, 2013

{recto}
[printed:] Postcard

sender: Dr. H. Weisse
Wattmanngasse 5, [Vienna] XIII

[to:] Dr. Heinrich Schenker
Vienna III
Keilgasse 8
[postmark:] || [illeg] 88 | [illeg] | * [illeg] ||
{verso}
January 18, 1929

Lieber revered Master, 1

Many thanks for your lovely cards. 2 We are very sorry that you cannot come after all, but it is perhaps better this way: I too had a bad cold this week and am as a result severely behind in my work. Regarding the Brahms sonata, I have taken care of all that is necessary (the negative). My copy is at any rate so faded that it would not have been suitable for photographing. My wife and child are very, very well. 3


The two of us send the two of you our most cordial greetings, also in little Susanna's name.
Yours,
[signed:] Hans

© Translation William Drabkin, 2013

Footnotes

1 Receipt of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3308 (January 19, 1929): "Von Weisse (K.): ist auch erkältet." ("From Weisse (postcard): he, too, has a cold.")

2 Not known to survive; see Schenker's diary at OJ 4/2, p. 3307 (January 12, 1929): "An Weisse (K. expr.): wegen der Kälte morgen unmöglich, auch wegen der Jause bei uns (Pollak)." ("To Weisse (express postcard): on account of the cold weather, tomorrow is impossible, also on account of afternoon snack at our place (Pollak)."); p. 3308 (January 16, 1929): "An Weisse (K.): Brahms op. 78 nicht an v. Hoboken senden; den Besuch für Sonntag abgemeldet." ("To Weisse (postcard): do not send Brahms's Op. 78 to Hoboken; the visit for Sunday cancelled.")

3 No paragraph-break in source.

Commentary

Format
printed postcard, holograph addresses recto, message and signature verso
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935)--Schenker, Jeanette (1935-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1945)--Jonas, Oswald (c.1945-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Hans Weisse, reproduced with kind permission
License
Permission to publish granted on March 10, 2008 by the heirs of Hans Weisse. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2013-09-11
Last updated: 2013-09-11