Browse by
OJ 5/18, 22 - Handwritten postcard from Schenker to Jonas, dated January 26, 1933
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER WIEN, III., Keilgasse 8 [An: ] ⇧ H Dr. Oswald Jonas Berlin Schöneberg Mühlenstr. 2 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 26. I. 33.20 | * 4h * || [For message continuation, see below] {verso} 26.1.33 Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1 v. Hob. hält sich derzeit „irgendwo“ auf, ich glaube in Spanien, läßt nichts von sich hören. – Hofrat Dr Marx war kürzlich bei mir (wegen der Schulbearbeitung des Bd I) u. erwog den Plan, über andre Stoffe von mir Vorlesungen in der Klasse zu halten. (Kürzlich hat Oppel in der Klasse meinen „Smetana“-Aufs. („Zukunft [“] 93) 2 aus Anlaß einer Schulaufführung der „verkauften Braut” vorgelesen.) – Also wäre Zeit, daß Ihre „Einführung“ 3 dem Hofr. M. vorliegt. Sie glauben aber nicht, wie nachlässig, ja dumm sich die Adressaten betragen, bald lesen sie „19 S.,“ bald befürchten sie eine „exec. Mahnung“, {recto} ich werde noch weiter drängen, [da ich schreibe, fällt mir ein: Frau Dr Hedy Flandrak , 4 XVIII, Alseggerstr. 37] 5 Aus New-York kommt ein erst ernster (nun zweiter) Übersetzungsantrag. 6 Ihr Band wird immer dringender, wäre nur Hob. schon da! Brahms ’ Studie 7 dürfte bald kommen. Haben Sie den „Saul“ 8 eingesehen? © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER VIENNA III, Keilgasse 8 [To: ] ⇧ Dr. Oswald Jonas Berlin Schöneberg Mühlenstraße 2 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 26. I. 33.20 | * 4h * || [For message continuation, see below] {verso} January 26, 1933 Revered, dear Dr. Jonas, 1 Van Hoboken is presently spending time "somewhere," I believe in Spain, communicating nothing. Court Counselor Dr. Marx was with me a short time ago (regarding the school edition of vol. I, and contemplated the plan to hold lectures in the class on other materials by me. (Recently Oppel read in class my "Smetana" essay ( Die Zukunft [18]93) 2 on the occasion of a school performance of The Bartered Bride.) Thus it would be high time to submit your Einführung 3 to Court Counselor Marx. But you wouldn't believe how carelessly, even stupidly, the addressees behave; sometimes they read "19 S.," sometimes they fear an "executive admonition," {recto} I will press further [as I write the following occurs to me: Dr. Hedy Flandrak, 4 XVIII, Alseggerstraße 37]. 5 A serious translation proposal (now the second) comes from New York. 6 Your volume is ever more urgently needed; if only Hoboken were already there! The Brahms study 7 should come out soon. Have you had a look at Saul? 8 © Translation John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postkarte Absender: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER WIEN, III., Keilgasse 8 [An: ] ⇧ H Dr. Oswald Jonas Berlin Schöneberg Mühlenstr. 2 [postmark:] || 3 WIEN 40 | 26. I. 33.20 | * 4h * || [For message continuation, see below] {verso} 26.1.33 Geehrter, lieber Herr Dr. Jonas ! 1 v. Hob. hält sich derzeit „irgendwo“ auf, ich glaube in Spanien, läßt nichts von sich hören. – Hofrat Dr Marx war kürzlich bei mir (wegen der Schulbearbeitung des Bd I) u. erwog den Plan, über andre Stoffe von mir Vorlesungen in der Klasse zu halten. (Kürzlich hat Oppel in der Klasse meinen „Smetana“-Aufs. („Zukunft [“] 93) 2 aus Anlaß einer Schulaufführung der „verkauften Braut” vorgelesen.) – Also wäre Zeit, daß Ihre „Einführung“ 3 dem Hofr. M. vorliegt. Sie glauben aber nicht, wie nachlässig, ja dumm sich die Adressaten betragen, bald lesen sie „19 S.,“ bald befürchten sie eine „exec. Mahnung“, {recto} ich werde noch weiter drängen, [da ich schreibe, fällt mir ein: Frau Dr Hedy Flandrak , 4 XVIII, Alseggerstr. 37] 5 Aus New-York kommt ein erst ernster (nun zweiter) Übersetzungsantrag. 6 Ihr Band wird immer dringender, wäre nur Hob. schon da! Brahms ’ Studie 7 dürfte bald kommen. Haben Sie den „Saul“ 8 eingesehen? © Transcription John Rothgeb & Heribert Esser, 2006, 2011 |
{recto}
⇧ Postcard From: ⇧ Dr. HEINRICH SCHENKER VIENNA III, Keilgasse 8 [To: ] ⇧ Dr. Oswald Jonas Berlin Schöneberg Mühlenstraße 2 [postmark:] || 3 VIENNA 40 | 26. I. 33.20 | * 4h * || [For message continuation, see below] {verso} January 26, 1933 Revered, dear Dr. Jonas, 1 Van Hoboken is presently spending time "somewhere," I believe in Spain, communicating nothing. Court Counselor Dr. Marx was with me a short time ago (regarding the school edition of vol. I, and contemplated the plan to hold lectures in the class on other materials by me. (Recently Oppel read in class my "Smetana" essay ( Die Zukunft [18]93) 2 on the occasion of a school performance of The Bartered Bride.) Thus it would be high time to submit your Einführung 3 to Court Counselor Marx. But you wouldn't believe how carelessly, even stupidly, the addressees behave; sometimes they read "19 S.," sometimes they fear an "executive admonition," {recto} I will press further [as I write the following occurs to me: Dr. Hedy Flandrak, 4 XVIII, Alseggerstraße 37]. 5 A serious translation proposal (now the second) comes from New York. 6 Your volume is ever more urgently needed; if only Hoboken were already there! The Brahms study 7 should come out soon. Have you had a look at Saul? 8 © Translation John Rothgeb, 2006 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3807, January 26, 1933: "An Dr. Jonas (K.): v. Hoboken abwesend." ("To Dr. Jonas (postcard): van Hoboken is absent."). 2 "Friedrich Smetana," in Die Zukunft 4 (1893), 37‒40. Oppel's letter is dated January 19, 1933: "The opera school is currently performing Smetana's Bartered Bride. I am very fond of the work; I talked about it recently in my lecture and also read out your article about it in Die Zukunft of 1893." (OJ 13/10). 3 Jonas's Das Wesen des musikalischen Kunstwerks: Eine Einführung in die Lehre Heinrich Schenkers (Vienna: Saturn Verlag, 1934). 4 People named Flandrak in Vienna at that time were: Alfred F. (b. 1895), Clara F. (b. 1872), Fritz F. (b. 1895) (website: http://www.nationalfonds.org/aef/deutsch/Files%201938,%20flachsieder%20-%20fr%C3%BCchtgott.doc), all on the holocaust list, and others on the list (residency unknown): Adolf F. (b. 1865), Ernst F. (b. 1873), Fritz F. (b. 1905), Fritz Israel F. (b. 1893), Gustav F. (b., 1863), Hermine F. (b. 1867), Moriz F. (b. 1871) (website: http://www.avotaynu.com/HolocaustList/f.mt.htm). 5 Square brackets in original. 6 According to Robert Wason, (1) Arthur Waldeck of New York had written to Schenker on August 27, 1929 and again on September 22, 1932 inquiring whether an English translation of Harmonielehre was planned, and if not asking permission to make one himself, which Schenker gladly granted (information from Arthur Waldeck papers, Mannes College of Music, New York), and (2) on January 5, 1933, Frederick Auslander, a pupil of Weisse, wrote to Schenker from Brooklyn, New York, expressing an interest in translating "some of [Schenker's] works", and asking which Schenker would prefer him to start with (OC 18/29): see Robert Wason, "From Harmonielehre to Harmony: Schenker's Theory of Harmony and Its Americanization," Essays from the Fourth International Schenker Symposium, vol. I, ed. Allen Cadwallader (Hildesheim: Georg Olms, 2008), pp. 236‒37, 253‒56. 7 Schenker's Johannes Brahms: Oktaven u. Quinten u. a. (Vienna: UE, 1933). 8 Brahms's arrangement for performance of Handel's Saul is among the autograph materials in the Gesellschaft der Musikfreunde in Vienna. Schenker had transcribed and edited this document (mentioning it to Jonas first on March 24, 1932: OJ 12/6, [11]), which he subsequently gave to Furtwängler (see OJ 5/18, 9) who in turn made it available to Jonas (see OJ 5/18, 21) for study and the writing of a commentary. See also OJ 12/6 [18], OJ 12/6, [20], OJ 5/18, 11, and OJ 5/18, 24. |
|
Commentary
Digital version created: 2015-10-24 |