Browse by
OJ 5/18, 48 - Handwritten picture postcard from Schenker to Jonas, dated July 29, 1934
{recto}
⇧ Postkarte [top left: picture captioned: "Gmunden."] [Absender: ] ⇧ Schenker, Böckstein (Sbg) [An: ] H Dr. Oswald Jonas Wien III Untere Weißgärberstr. 37 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * || [For continuation, see below] {verso} 29. 7. 34 Geehrter, Lieber Herr Dr Jonas ! 1 Vor Allem wieder: ein ganz besonderes Lob Ihrem Kapitel über Text u. Musik! ‒ Dank für l. Brief u. Fehlerverzeichnis. 2 Es gibt Leser solcher Bücher, deren Teilnahme sich ausschliesslich darin ausdrückt, daß sie dem Verfasser Druckfehler monieren ‒ balde, balde werden auch Sie sie kennen lernen. – 3 Wir gedenken hier, wenn möglich u. tunlich, bis Sept. hier zu bleiben. Stich u Druck haben begonnen. – Von Hob. fehlt auch mir einer Antwort auf Bf u. Drucksachensendung. – 4 H. Roth fehlt ein gesicherter Instinkt, er wird daher durch geschäftliche Rücksichtnahmen, die sehr durchsichtig sind, abgewandelt, bald geht {recto} er mit, bald entfernt er sich, kommt aber wieder. Z.B.: Im Verhältnis zu mir: die neueste Phase, er ist wieder auf bei mir, ‒ er ist sehr eitel, preziös. Vriesl. , Furtw. hatten Verdruß mit ihm. 5 © Transcription John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postcard [top left: picture captioned: "Gmunden."] [From: ] ⇧ Schenker, Böckstein (Salzburg) [To: ] Dr. Oswald Jonas Vienna III Untere Weißgärberstraße 37 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * || [For continuation, see below] {verso} July 29, 1934 Revered, dear Dr. Jonas, 1 Above all, again: heartiest praise for your chapter on text and music! Thanks for the kind letter and errata list. 2 There are readers of such books whose participation is expressed exclusively in that they harp at the author about misprints ‒ soon, very soon you too will get acquainted with them. 3 We contemplate, if possible and feasible, remaining here until September. Engraving and printing have begun. I too lack any answer from Hoboken to [my] letter and parcel of printed matter. 4 Mr. Roth lacks a secure instinct, he is therefore swayed by business considerations that are very transparent; sometimes he {recto} responds, sometimes he withdraws but then comes back. For example, in relation to me: the latest phase, he is again with me ‒ he is very haughty, affected. Vrieslander [and] Furtwängler had aggravation with him. 5 © Translation John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postkarte [top left: picture captioned: "Gmunden."] [Absender: ] ⇧ Schenker, Böckstein (Sbg) [An: ] H Dr. Oswald Jonas Wien III Untere Weißgärberstr. 37 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * || [For continuation, see below] {verso} 29. 7. 34 Geehrter, Lieber Herr Dr Jonas ! 1 Vor Allem wieder: ein ganz besonderes Lob Ihrem Kapitel über Text u. Musik! ‒ Dank für l. Brief u. Fehlerverzeichnis. 2 Es gibt Leser solcher Bücher, deren Teilnahme sich ausschliesslich darin ausdrückt, daß sie dem Verfasser Druckfehler monieren ‒ balde, balde werden auch Sie sie kennen lernen. – 3 Wir gedenken hier, wenn möglich u. tunlich, bis Sept. hier zu bleiben. Stich u Druck haben begonnen. – Von Hob. fehlt auch mir einer Antwort auf Bf u. Drucksachensendung. – 4 H. Roth fehlt ein gesicherter Instinkt, er wird daher durch geschäftliche Rücksichtnahmen, die sehr durchsichtig sind, abgewandelt, bald geht {recto} er mit, bald entfernt er sich, kommt aber wieder. Z.B.: Im Verhältnis zu mir: die neueste Phase, er ist wieder auf bei mir, ‒ er ist sehr eitel, preziös. Vriesl. , Furtw. hatten Verdruß mit ihm. 5 © Transcription John Rothgeb, 2006 |
{recto}
⇧ Postcard [top left: picture captioned: "Gmunden."] [From: ] ⇧ Schenker, Böckstein (Salzburg) [To: ] Dr. Oswald Jonas Vienna III Untere Weißgärberstraße 37 [postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * || [For continuation, see below] {verso} July 29, 1934 Revered, dear Dr. Jonas, 1 Above all, again: heartiest praise for your chapter on text and music! Thanks for the kind letter and errata list. 2 There are readers of such books whose participation is expressed exclusively in that they harp at the author about misprints ‒ soon, very soon you too will get acquainted with them. 3 We contemplate, if possible and feasible, remaining here until September. Engraving and printing have begun. I too lack any answer from Hoboken to [my] letter and parcel of printed matter. 4 Mr. Roth lacks a secure instinct, he is therefore swayed by business considerations that are very transparent; sometimes he {recto} responds, sometimes he withdraws but then comes back. For example, in relation to me: the latest phase, he is again with me ‒ he is very haughty, affected. Vrieslander [and] Furtwängler had aggravation with him. 5 © Translation John Rothgeb, 2006 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3929, July 29, 1934: "An Jonas (K.): gehen erst im September heim; über Roth." ("To Jonas (postcard): we are not going home until September; concerning Roth."). 2 i.e. OJ 12/6, [35], July 25, 1934. Referred to is Appendix A: "Das Verhältnis von Wort und Ton" of Jonas's Das Wesen des musikalischen Kunstwerks, published by Universal Edition in 1934. 3 At this point, Schenker inserts an endash and continues on the same line. 4 At this point, Schenker inserts an endash and continues on the same line. 5 Valediction runs on continuously. |
|
Commentary
Digital version created: 2015-11-29 |