{recto}
Postkarte
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[Absender: ] Schenker, Böckstein
(Sbg)

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Wien III
Untere Weißgärberstr. 37

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * ||

[For continuation, see below]

{verso}
29. 7. 34

Geehrter, Lieber Herr Dr Jonas ! 1

Vor Allem wieder: ein ganz besonderes Lob Ihrem Kapitel über Text u. Musik! ‒ Dank für l. Brief u. Fehlerverzeichnis. 2 Es gibt Leser solcher Bücher, deren Teilnahme sich ausschliesslich darin ausdrückt, daß sie dem Verfasser Druckfehler monieren ‒ balde, balde werden auch Sie sie kennen lernen. – 3

Wir gedenken hier, wenn möglich u. tunlich, bis Sept. hier zu bleiben. Stich u Druck haben begonnen. – Von Hob. fehlt auch mir einer Antwort auf Bf u. Drucksachensendung. – 4

H. Roth fehlt ein gesicherter Instinkt, er wird daher durch geschäftliche Rücksichtnahmen, die sehr durchsichtig sind, abgewandelt, bald geht {recto} er mit, bald entfernt er sich, kommt aber wieder. Z.B.: Im Verhältnis zu mir: die neueste Phase, er ist wieder auf bei mir, ‒ er ist sehr eitel, preziös. Vriesl. , Furtw. hatten Verdruß mit ihm. 5


Beste Grüße von uns Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[From: ] Schenker, Böckstein
(Salzburg)

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Vienna III
Untere Weißgärberstraße 37

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * ||

[For continuation, see below]

{verso}
July 29, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Above all, again: heartiest praise for your chapter on text and music! Thanks for the kind letter and errata list. 2 There are readers of such books whose participation is expressed exclusively in that they harp at the author about misprints ‒ soon, very soon you too will get acquainted with them. 3

We contemplate, if possible and feasible, remaining here until September. Engraving and printing have begun. I too lack any answer from Hoboken to [my] letter and parcel of printed matter. 4

Mr. Roth lacks a secure instinct, he is therefore swayed by business considerations that are very transparent; sometimes he {recto} responds, sometimes he withdraws but then comes back. For example, in relation to me: the latest phase, he is again with me ‒ he is very haughty, affected. Vrieslander [and] Furtwängler had aggravation with him. 5


Best greetings from us both,
Your
[signed:] H Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto}
Postkarte
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[Absender: ] Schenker, Böckstein
(Sbg)

[An: ] H Dr. Oswald Jonas
Wien III
Untere Weißgärberstr. 37

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * ||

[For continuation, see below]

{verso}
29. 7. 34

Geehrter, Lieber Herr Dr Jonas ! 1

Vor Allem wieder: ein ganz besonderes Lob Ihrem Kapitel über Text u. Musik! ‒ Dank für l. Brief u. Fehlerverzeichnis. 2 Es gibt Leser solcher Bücher, deren Teilnahme sich ausschliesslich darin ausdrückt, daß sie dem Verfasser Druckfehler monieren ‒ balde, balde werden auch Sie sie kennen lernen. – 3

Wir gedenken hier, wenn möglich u. tunlich, bis Sept. hier zu bleiben. Stich u Druck haben begonnen. – Von Hob. fehlt auch mir einer Antwort auf Bf u. Drucksachensendung. – 4

H. Roth fehlt ein gesicherter Instinkt, er wird daher durch geschäftliche Rücksichtnahmen, die sehr durchsichtig sind, abgewandelt, bald geht {recto} er mit, bald entfernt er sich, kommt aber wieder. Z.B.: Im Verhältnis zu mir: die neueste Phase, er ist wieder auf bei mir, ‒ er ist sehr eitel, preziös. Vriesl. , Furtw. hatten Verdruß mit ihm. 5


Beste Grüße von uns Beiden
Ihr
[signed:] H Schenker

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto}
Postcard
[top left: picture captioned: "Gmunden."]

[From: ] Schenker, Böckstein
(Salzburg)

[To: ] Dr. Oswald Jonas
Vienna III
Untere Weißgärberstraße 37

[postmark:] || BÖCKSTEIN | 30.VII.34. 12 | * a * ||

[For continuation, see below]

{verso}
July 29, 1934

Revered, dear Dr. Jonas, 1

Above all, again: heartiest praise for your chapter on text and music! Thanks for the kind letter and errata list. 2 There are readers of such books whose participation is expressed exclusively in that they harp at the author about misprints ‒ soon, very soon you too will get acquainted with them. 3

We contemplate, if possible and feasible, remaining here until September. Engraving and printing have begun. I too lack any answer from Hoboken to [my] letter and parcel of printed matter. 4

Mr. Roth lacks a secure instinct, he is therefore swayed by business considerations that are very transparent; sometimes he {recto} responds, sometimes he withdraws but then comes back. For example, in relation to me: the latest phase, he is again with me ‒ he is very haughty, affected. Vrieslander [and] Furtwängler had aggravation with him. 5


Best greetings from us both,
Your
[signed:] H Schenker

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/7, p. 3929, July 29, 1934: "An Jonas (K.): gehen erst im September heim; über Roth." ("To Jonas (postcard): we are not going home until September; concerning Roth.").

2 i.e. OJ 12/6, [35], July 25, 1934. Referred to is Appendix A: "Das Verhältnis von Wort und Ton" of Jonas's Das Wesen des musikalischen Kunstwerks, published by Universal Edition in 1934.

3 At this point, Schenker inserts an endash and continues on the same line.

4 At this point, Schenker inserts an endash and continues on the same line.

5 Valediction runs on continuously.