{recto} [all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An: ]H Oswald Jonas
III,
Untere Weißgärberstr. 37
[postmark:] [no postmark, stamp crossed through] {verso}

Geehrter Herr Jonas!

Ich 1 bitte Sie zunächst für Donnerstag, den 7. XI, um ½ 5 - ½ 6.


Ihr
[signed:] HSch 31. X. 1918

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To: ]Mr. Oswald Jonas,
[Vienna] III,
Untere Weißgärberstraße 37
[postmark:] [no postmark, stamp crossed through] {verso}

Dear Mr. Jonas,

Please 1 come first of all on Thursday the 7th of November, 4:30-5:30.


Yours,
[signed:] H. Schenker October 31, 1918

© Translation John Rothgeb, 2006

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[Absender: ] Dr H Schenker
III, Reisnerstr. 38

[An: ]H Oswald Jonas
III,
Untere Weißgärberstr. 37
[postmark:] [no postmark, stamp crossed through] {verso}

Geehrter Herr Jonas!

Ich 1 bitte Sie zunächst für Donnerstag, den 7. XI, um ½ 5 - ½ 6.


Ihr
[signed:] HSch 31. X. 1918

© Transcription John Rothgeb, 2006

{recto} [all in a decorative rule-frame]
[From: ]Dr H. Schenker,
[Vienna] III, Reisnerstraße 38

[To: ]Mr. Oswald Jonas,
[Vienna] III,
Untere Weißgärberstraße 37
[postmark:] [no postmark, stamp crossed through] {verso}

Dear Mr. Jonas,

Please 1 come first of all on Thursday the 7th of November, 4:30-5:30.


Yours,
[signed:] H. Schenker October 31, 1918

© Translation John Rothgeb, 2006

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 2/12, p. 2009: "An Jonas (K.): bestimme Donnerstag ½5- ½6h." ("To Jonas (postcard): I settle on Thursday 4:30-5:30.").