Browse by
WSLB 300 - Handwritten letter from Schenker to Hertzka (UE), dated October 25, 1918
Ich 1 mache also, wie Sie sehen, von Ihrer großen Freundlichkeit 2 Gebrauch u. bitte Sie, den Brief an Dr Gurlitt gelangen zu lassen. Ich habe ihn nicht geschlossen, weil ich annehme, daß nur offene Briefe hinausgelangen dürfen. 3 Sollte dies anders sich verhalten, so haben Sie die Freundlichkeit, ihn zu schließen. Aufs Geratewohl frankiere ich den Brief mit 40h. (doppeltem Satz); ist's zu wenig, so werden wir zur Verrechnung Gelegenheit haben. Herzlichst danke ich für die Mühe, die Sie sich nehmen werden u. verbleibe Ihr sehr ergebener [signed:] H Schenker 25. X. 1918 © Transcription Ian Bent, 2009 |
I am, 1 as you can see, taking advantage of your great kindness 2 and would ask you to have my letter to Dr. Gurlitt delivered. I have not sealed it, since I assume that only unsealed letters may get through. 3 Should this not prove the case, then please be so kind as to seal it. I have stamped it by hit or miss with 40 Heller (double the rate); if this is too little, we will have occasion to square things up. Most cordial thanks for the trouble that this will put you too, and I remain, Yours very truly, [signed:] H. Schenker April 17, 1918 © Translation Ian Bent, 2009 |
Ich 1 mache also, wie Sie sehen, von Ihrer großen Freundlichkeit 2 Gebrauch u. bitte Sie, den Brief an Dr Gurlitt gelangen zu lassen. Ich habe ihn nicht geschlossen, weil ich annehme, daß nur offene Briefe hinausgelangen dürfen. 3 Sollte dies anders sich verhalten, so haben Sie die Freundlichkeit, ihn zu schließen. Aufs Geratewohl frankiere ich den Brief mit 40h. (doppeltem Satz); ist's zu wenig, so werden wir zur Verrechnung Gelegenheit haben. Herzlichst danke ich für die Mühe, die Sie sich nehmen werden u. verbleibe Ihr sehr ergebener [signed:] H Schenker 25. X. 1918 © Transcription Ian Bent, 2009 |
I am, 1 as you can see, taking advantage of your great kindness 2 and would ask you to have my letter to Dr. Gurlitt delivered. I have not sealed it, since I assume that only unsealed letters may get through. 3 Should this not prove the case, then please be so kind as to seal it. I have stamped it by hit or miss with 40 Heller (double the rate); if this is too little, we will have occasion to square things up. Most cordial thanks for the trouble that this will put you too, and I remain, Yours very truly, [signed:] H. Schenker April 17, 1918 © Translation Ian Bent, 2009 |
Footnotes1 Writing of neither this letter nor that to Gurlitt is recorded in Schenker's diary. 2 Receipt is recorded in Schenker's diary at OJ 2/12, p. 2007, October 23, 1918: Von Hertzka (K.): erklärt sich bereit, meine Antwort an Dr Gurlitt zu befördern." ("From Hertzka (postcard): he declares himself willing to forward my reply to Dr. Gurlitt."). 3 The implication of this remark is perhaps that Gurlitt was at the time in a prisoner of war camp in France or Switzerland, hence the letter is subject to censorship. |
|
Commentary
Digital version created: 2006-05-01 |