Browse by
OJ 5/19, 1 - Handwritten letter from Schenker to Kalbeck, undated [?April 1889]
Vor Allem bitte ich um Entschuldigung, daß ich den Schritt mir zu thun erlaubte; – allein ich mußte ihn thun! Ich ersuche um ein Urtheil, und wie Sie mir es, Hochgeehrter Herr Redacteur, zukommen lassen wollen, ist für mich gleichgültig, – nur – daß ich nicht die Pein der Ungeduld erleben sollte! Zwei Sonaten, die ich so gerne eingesendet hätte, mußten wegbleiben. 2 – Die kollossalen Milderungsumstände, die für mich sprachen, verschweige ich gerne, 3 da ich ernst befürchte, daß mir ihr Erwähnen eher Schaden und Vorurtheil gegen mich einbringt, als wahren Nutzen. Jedenfalls muß ich um sehr große, – ich wiederhole es noch einmal, – sehr große Nachsicht bitten! Nochmals um Entschuldigung bittend zeichne mich mit Hochachtung [signed:] Heinrich Schenker stud. iur. II. Kaiser-Josefstr. 31.III.St.Th. 11. 4 © Transcription William Pastille, 2022 |
First of all, I apologize for presuming to take this step – but I simply had to! I’m asking the favor of a critique, and it does not matter to me, highly revered Editor, how you choose to have it sent – only – that I should not go through the anguish of waiting! Two sonatas that I would very happily have sent must be kept back. 2 I readily pass over the colossal mitigating circumstances that speak in my favor, 3 since I sincerely fear that mentioning them will result in pity for me and prejudice against me rather than meaningful benefit. However that may be, I must beg for your very great – I say it over again – very great forebearance! Begging pardon once again I remain most respectfully [signed:] Heinrich Schenker student of law [Vienna] II, Kaiser-Josef Straße 31, staircase 3, door 11 4 © Translation William Pastille, 2022 |
Vor Allem bitte ich um Entschuldigung, daß ich den Schritt mir zu thun erlaubte; – allein ich mußte ihn thun! Ich ersuche um ein Urtheil, und wie Sie mir es, Hochgeehrter Herr Redacteur, zukommen lassen wollen, ist für mich gleichgültig, – nur – daß ich nicht die Pein der Ungeduld erleben sollte! Zwei Sonaten, die ich so gerne eingesendet hätte, mußten wegbleiben. 2 – Die kollossalen Milderungsumstände, die für mich sprachen, verschweige ich gerne, 3 da ich ernst befürchte, daß mir ihr Erwähnen eher Schaden und Vorurtheil gegen mich einbringt, als wahren Nutzen. Jedenfalls muß ich um sehr große, – ich wiederhole es noch einmal, – sehr große Nachsicht bitten! Nochmals um Entschuldigung bittend zeichne mich mit Hochachtung [signed:] Heinrich Schenker stud. iur. II. Kaiser-Josefstr. 31.III.St.Th. 11. 4 © Transcription William Pastille, 2022 |
First of all, I apologize for presuming to take this step – but I simply had to! I’m asking the favor of a critique, and it does not matter to me, highly revered Editor, how you choose to have it sent – only – that I should not go through the anguish of waiting! Two sonatas that I would very happily have sent must be kept back. 2 I readily pass over the colossal mitigating circumstances that speak in my favor, 3 since I sincerely fear that mentioning them will result in pity for me and prejudice against me rather than meaningful benefit. However that may be, I must beg for your very great – I say it over again – very great forebearance! Begging pardon once again I remain most respectfully [signed:] Heinrich Schenker student of law [Vienna] II, Kaiser-Josef Straße 31, staircase 3, door 11 4 © Translation William Pastille, 2022 |
Footnotes1 This letter and OJ 5/19, [2] are written in Sütterlinschrift; words in italics here are in Lateinschrift in the original. The designation “stud. iur.” (“student of law”) places this letter during his study of law at the University of Vienna in 1884–90. For more on this, see Wayne Alpern, Schenkerian Jurisprudence: Echoes of Schenker’s Legal Education in His Music Thought (PhD diss., City University of New York, 2005), chap. 1, and the first footnote to OJ 5/19, [2]. 2 Which sonatas these are, by whom, why they have been held back, and precisely what it is that Schenker asks to be critiqued, are all unclear. 3 Schenker discloses some of these circumstances in OJ 5/19, [2]. 4 In Yu-Ring Chiang, "Heinrich Schenkers Wiener Gedenkstätten …," in Mitteilungen der Österreichischen Gesellschaft für Musikwissenschaft 30 (September 1996), pp. 43–44, and on the CD-ROM that accompanies Martin Eybl and Evelyn Fink-Mennel, eds, Schenker-Traditionen: Eine Wiener Schule der Musiktheorie und ihre internationale Verbreitung (Vienna: Böhlau Verlag, 2006), this address is given for the year 1886–87, after which Schenker is said to have moved to Vienna VIII, Lenaugasse 16, staircase 2, door 8 in 1887, which further complicates the dating of this letter. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-07-05 |