Browse by
OJ 5/19, 2 - Handwritten letter from Schenker to Kalbeck, undated [?April or May 1889]
Ich eile mich herzlichst zu bedanken für das Urtheil und die wohlgemeinte Warnung. 2 Das Leben hat mich schon schöner Träume abgewöhnt! Energie und Selbstvertrauen hab’ ich noch, und ich brauche sie dringend, denn ich habe – – schwere Pflichten! Arm aufgewachsen, arm, in unharmonischesten Verhältnissen lebend verdanke ich Alles Zufällen und mir. Ich hatte und habe keinen Lehrer, und fürchte – nur wegen meiner Armuth – auch keinen zu bekommen. Ich bin also nicht einmal im ersten Stadium. Ich bereite mich eben zur ersten Staatsprüfung vor. Spät Abends, so oft ich das göttliche „römische Recht“ von der Hand lege, gönne ich mir die reinste Freude, ein wenig musikalisch zu denken. Jeder Abend bringt mir einen Gedanken. 3 In der Nacht notire ich – für mich und meine Schwester, die fern von hier vielleicht an mich denkt und mich Armen bedauernd weint! Ich weiß aber, daß nach bestandener Prüfung, und nachdem {2} ich mir vielleicht die ärmlichste Existenz werde errungen haben (bis nun zu lebe ich doch nur provisorisch), ich – allein – mich an die fremde „Theorie“ und an die Meisterwerke, daran ich nur sehr, sehr wenig kenne, heranwagen werde. Fleißig zu sein verstehe ich, und vielleicht gelingt es mir, ohne „Jus“ zu schmälern, doch Etwas von der gewaltigen Theorie mir anzueignen! Viel später werde ich mir die Freiheit nehmen, drei Sonaten, die notirt sind, 4 an Sie, sehr geehrter Herr Redacteur, einzusenden. Belästigen werde ich aber nie! Nochmals mich für die mich sehr ehrende Antwort bedankend © Transcription William Pastille, 2022 |
I hasten to thank you for the critique and the well-intended warning. 2 Life has already put me off beautiful dreams! I still have energy and self-confidence, and I need them desperately, because I have – – burdensome responsibilities! Raised poor, living poor in the most inauspicious conditions, I owe everything to happenstances and to myself. I have and have had no teacher, and I fear – only on account of my poverty – that I will not get one either. So I am not even at the first stage. I am preparing now for the first state examination. Late in the evening, whenever I lay aside the sublime “Roman Law,” I allow myself the purest pleasure, thinking a little musically. Every evening brings me an idea. 3 In the night I jot down a few notes – for myself and my sister, who, far from here, may perhaps be giving me a thought and weeping sorrowfully for poor me! But I know that after passing the examination, and after {2} I eventually obtain, perhaps, a very meager livelihood for myself (up till now I have been living day-to-day), I – by myself – will dare to approach the remote “[music] theory” and the masterpieces, of which I know only very, very little. I know how to be industrious, and perhaps I will succeed, without detracting from the “Law,” in acquiring a bit of the imposing theory! Much later, I will take the liberty of sending to you, dear Editor, three sonatas that are written out. 4 But I will never pester you! Once again expressing my thanks for the response, which honors me deeply, © Translation William Pastille, 2022 |
Ich eile mich herzlichst zu bedanken für das Urtheil und die wohlgemeinte Warnung. 2 Das Leben hat mich schon schöner Träume abgewöhnt! Energie und Selbstvertrauen hab’ ich noch, und ich brauche sie dringend, denn ich habe – – schwere Pflichten! Arm aufgewachsen, arm, in unharmonischesten Verhältnissen lebend verdanke ich Alles Zufällen und mir. Ich hatte und habe keinen Lehrer, und fürchte – nur wegen meiner Armuth – auch keinen zu bekommen. Ich bin also nicht einmal im ersten Stadium. Ich bereite mich eben zur ersten Staatsprüfung vor. Spät Abends, so oft ich das göttliche „römische Recht“ von der Hand lege, gönne ich mir die reinste Freude, ein wenig musikalisch zu denken. Jeder Abend bringt mir einen Gedanken. 3 In der Nacht notire ich – für mich und meine Schwester, die fern von hier vielleicht an mich denkt und mich Armen bedauernd weint! Ich weiß aber, daß nach bestandener Prüfung, und nachdem {2} ich mir vielleicht die ärmlichste Existenz werde errungen haben (bis nun zu lebe ich doch nur provisorisch), ich – allein – mich an die fremde „Theorie“ und an die Meisterwerke, daran ich nur sehr, sehr wenig kenne, heranwagen werde. Fleißig zu sein verstehe ich, und vielleicht gelingt es mir, ohne „Jus“ zu schmälern, doch Etwas von der gewaltigen Theorie mir anzueignen! Viel später werde ich mir die Freiheit nehmen, drei Sonaten, die notirt sind, 4 an Sie, sehr geehrter Herr Redacteur, einzusenden. Belästigen werde ich aber nie! Nochmals mich für die mich sehr ehrende Antwort bedankend © Transcription William Pastille, 2022 |
I hasten to thank you for the critique and the well-intended warning. 2 Life has already put me off beautiful dreams! I still have energy and self-confidence, and I need them desperately, because I have – – burdensome responsibilities! Raised poor, living poor in the most inauspicious conditions, I owe everything to happenstances and to myself. I have and have had no teacher, and I fear – only on account of my poverty – that I will not get one either. So I am not even at the first stage. I am preparing now for the first state examination. Late in the evening, whenever I lay aside the sublime “Roman Law,” I allow myself the purest pleasure, thinking a little musically. Every evening brings me an idea. 3 In the night I jot down a few notes – for myself and my sister, who, far from here, may perhaps be giving me a thought and weeping sorrowfully for poor me! But I know that after passing the examination, and after {2} I eventually obtain, perhaps, a very meager livelihood for myself (up till now I have been living day-to-day), I – by myself – will dare to approach the remote “[music] theory” and the masterpieces, of which I know only very, very little. I know how to be industrious, and perhaps I will succeed, without detracting from the “Law,” in acquiring a bit of the imposing theory! Much later, I will take the liberty of sending to you, dear Editor, three sonatas that are written out. 4 But I will never pester you! Once again expressing my thanks for the response, which honors me deeply, © Translation William Pastille, 2022 |
Footnotes1 This letter and OJ 5/19, [1] are written in Sütterlinschrift; words in italics here are in Lateinschrift in the original. On the basis of the designation “stud. iur.” (“student of law”) and reference to exams, Wayne Alpern states: “Schenker finished his coursework in the spring semester of 1888 and received his degree on February 1, 1890. He probably wrote this letter as he prepared for exams in 1889, during the same period he studied with Anton Bruckner,” Schenkerian Jurisprudence: Echoes of Schenker’s Legal Education in His Music Thought (PhD diss., City University of New York, 2005), p. 16, fn. 2. He took his oral examination (Staatsprüfung) on May 15, 1889, on Roman, German, and Austrian legal history, hence the editorially proposed dating. — Cf. the letter from Schenker to Ludwig Bösendorfer, GdM Briefe HS, [1], undated (1889/1890), in which Schenker refers to his state examinations. 2 No letter from Kalbeck to Schenker at this time is known to survive. 3 For an examination of this remark and the previous paragraph, see Wayne Alpern, "Musical Justice and Tonal Inequality in the Theory of Heinrich Schenker," in Allen Cadwallader, Karen Bottge, and Oliver Schwab-Felix, eds, New Horizons in Schenkerian Research (Hildesheim: Georg Olms Verlag, 2022), p. 211. 4 The reference in paragraph 3 to composing suggests that these are early compositional forays – no sonatas by Schenker are known to survive. |
|
Commentary
Digital version created: 2022-07-05 |