Downloads temporarily removed for testing purposes

Mein lieber Wilhelm! 1

Wir danken dir herzlichst für deinen l. Brief. 2 Mehr weniger erfahren alle Väter u. Mütter ihrer Kinder Undank, u. doch sage ich, der Undank an sich ist so traurig nicht, viel trauriger ist das völlige Unbewußtsein, wogegen es eben, in deiner Sprache zu reden, keine Therapie gibt: die Kinder begehen ihre Rohheiten u. wissen nicht einmal, daß es welche sind, sind auch jeder Belehrung unzugänglich. Daher ist zwischen Eltern u. Kindern Alles hoffnungslos. Und doch muß gelebt werden, u. die Verewigte hatte, auch trotz dem Abfall des Sohnes, Pflicht zum Leben! Wohin käme die Welt, wenn die Eltern über jedem Undank der Kinder stürben!

So Manches bleibt uns unklar, so z. B. weshalb Tonschl nach Amerika gehen mußte? Hat er sein Kapital völlig eingebüßt? Hat er denn nicht einen lohnenden Beruf? Ist die klavierspielende (nebbich!), französischbrechende (nebbich) 3 zweite Frau eine Rabenmutter oder wolltet am Ende {2} Ihr selbst die Kinder lieber bei Euch haben?

Vielleicht gelingt es uns, im September nach Waidhofen zu fahren, um das Grab der Mutter u. den Grabstein zu sehen, dann würden wir auch einen Sprung zu dir machen, wenn das überhaupt verkehrstechnisch möglich ist. Jedenfalls werden wir uns bestreben, dich im Laufe der kommenden Monate zu besuchen, irgend im Fluge, an einem Feiertag. Das Meiste hängt ja von den Bahnverbindungen ab u. ob sich zwei Betten für eine Nacht in deinem Orte fänden.

Bei dieser Gelegenheit erneuern wir auch die Bitte, uns einmal, wenn dich irgendetwas nach Wien führt, in der Keilgasse 8, Th. 12 (III Bez.) zu besuchen. Du kannst auch bei uns gut essen, dich ausruhen u.s.w. Seinerzeit habe ich durch Tonschl-Vater dich eingeladen, später mehrere Male durch Tonschl-Sohn, doch weiß ich nicht, ob sie dir etwas gesagt haben.

Ich will dich nicht, als abgesagten Feind von Briefen, nicht länger aufhalten. Wir wünschen dir Beide Kraft, die neue Lage zu tragen u. zu bewältigen, sie führt dich {3} denn auch zur Befriedigung, soweit das eine bieten kann. Von uns lieber mündlich, bei Dir oder bei uns.


Herzlichste Grüße von mir u. Lie-Liechen
dein
[signed:] Heinrich

Galtür, 18. August 1923

Die alte Excellenz bitten wir ebenfalls untertänig – herzlich zu grüßen, falls er (was ich bezweifle) noch bei Dir weilen sollte. Wüßte ichs genau, ich schriebe ihm mehr.

© Transcription William Drabkin, 2024

My dear Wilhelm, 1

We thank you most cordially for your kind letter. 2 All fathers and mothers experience ingratitude from their children, more or less, and yet I say ingratitude itself is not so sorrowful, much more sorrowful is the total lack of awareness against which, in your lingo, there is simply no therapy: children commit their acts of crudeness and don’t even know that these are crude; they are also impervious to all admonition. Between parents and children everything is thus hopeless. And yet life must be lived; and, despite the fall of the son, the deceased woman had the obligation to live! What would the world come to if the parents were to die from every ingratitude of children!

Various things remain unclear to us, for example why Tonschl had to go to America? Did he have to completely forfeit his capital? Doesn’t he have a remunerative profession? Is the piano-playing (nebbish), French-vomiting (nebbish) 3 second wife an uncaring mother or, in the end, {2} did you yourselves prefer to have the children with you?

Perhaps we will be able to travel to Waidhofen in September to see Mother’s grave and gravestone, then we would make the side trip to you, if that is even logistically possible. We will in any case try to visit you in the course of the coming months, somehow fleetingly, on a holiday. It of course depends mostly on the rail connections, and on whether two beds for one night are to be found at your location.

At this opportunity, we also renew the request to visit us at Keilgasse 8, apartment 12 (third district) if something takes you to Vienna. You can also eat well with us, rest up, etc. At the time, I invited you through Tonschl-the-father, later several times through Tonschl-the-son, but I don’t know whether they said anything to you.

I don’t want to detain you, as a declared enemy of letters, any longer. We both wish you strength to bear and successfully manage the new situation, also that it leads you {3} to satisfaction, so far as it can offer any. [More] from us preferably in person, at your place or ours.


Most cordial greetings from me and Lie-Liechen
your
[signed:] Heinrich

Galtür, August 18, 1923

Likewise, we request, subserviently, to greet his old Excellency, should he still be staying with you (which I doubt). If I knew for sure, I would write more to him.

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Mein lieber Wilhelm! 1

Wir danken dir herzlichst für deinen l. Brief. 2 Mehr weniger erfahren alle Väter u. Mütter ihrer Kinder Undank, u. doch sage ich, der Undank an sich ist so traurig nicht, viel trauriger ist das völlige Unbewußtsein, wogegen es eben, in deiner Sprache zu reden, keine Therapie gibt: die Kinder begehen ihre Rohheiten u. wissen nicht einmal, daß es welche sind, sind auch jeder Belehrung unzugänglich. Daher ist zwischen Eltern u. Kindern Alles hoffnungslos. Und doch muß gelebt werden, u. die Verewigte hatte, auch trotz dem Abfall des Sohnes, Pflicht zum Leben! Wohin käme die Welt, wenn die Eltern über jedem Undank der Kinder stürben!

So Manches bleibt uns unklar, so z. B. weshalb Tonschl nach Amerika gehen mußte? Hat er sein Kapital völlig eingebüßt? Hat er denn nicht einen lohnenden Beruf? Ist die klavierspielende (nebbich!), französischbrechende (nebbich) 3 zweite Frau eine Rabenmutter oder wolltet am Ende {2} Ihr selbst die Kinder lieber bei Euch haben?

Vielleicht gelingt es uns, im September nach Waidhofen zu fahren, um das Grab der Mutter u. den Grabstein zu sehen, dann würden wir auch einen Sprung zu dir machen, wenn das überhaupt verkehrstechnisch möglich ist. Jedenfalls werden wir uns bestreben, dich im Laufe der kommenden Monate zu besuchen, irgend im Fluge, an einem Feiertag. Das Meiste hängt ja von den Bahnverbindungen ab u. ob sich zwei Betten für eine Nacht in deinem Orte fänden.

Bei dieser Gelegenheit erneuern wir auch die Bitte, uns einmal, wenn dich irgendetwas nach Wien führt, in der Keilgasse 8, Th. 12 (III Bez.) zu besuchen. Du kannst auch bei uns gut essen, dich ausruhen u.s.w. Seinerzeit habe ich durch Tonschl-Vater dich eingeladen, später mehrere Male durch Tonschl-Sohn, doch weiß ich nicht, ob sie dir etwas gesagt haben.

Ich will dich nicht, als abgesagten Feind von Briefen, nicht länger aufhalten. Wir wünschen dir Beide Kraft, die neue Lage zu tragen u. zu bewältigen, sie führt dich {3} denn auch zur Befriedigung, soweit das eine bieten kann. Von uns lieber mündlich, bei Dir oder bei uns.


Herzlichste Grüße von mir u. Lie-Liechen
dein
[signed:] Heinrich

Galtür, 18. August 1923

Die alte Excellenz bitten wir ebenfalls untertänig – herzlich zu grüßen, falls er (was ich bezweifle) noch bei Dir weilen sollte. Wüßte ichs genau, ich schriebe ihm mehr.

© Transcription William Drabkin, 2024

My dear Wilhelm, 1

We thank you most cordially for your kind letter. 2 All fathers and mothers experience ingratitude from their children, more or less, and yet I say ingratitude itself is not so sorrowful, much more sorrowful is the total lack of awareness against which, in your lingo, there is simply no therapy: children commit their acts of crudeness and don’t even know that these are crude; they are also impervious to all admonition. Between parents and children everything is thus hopeless. And yet life must be lived; and, despite the fall of the son, the deceased woman had the obligation to live! What would the world come to if the parents were to die from every ingratitude of children!

Various things remain unclear to us, for example why Tonschl had to go to America? Did he have to completely forfeit his capital? Doesn’t he have a remunerative profession? Is the piano-playing (nebbish), French-vomiting (nebbish) 3 second wife an uncaring mother or, in the end, {2} did you yourselves prefer to have the children with you?

Perhaps we will be able to travel to Waidhofen in September to see Mother’s grave and gravestone, then we would make the side trip to you, if that is even logistically possible. We will in any case try to visit you in the course of the coming months, somehow fleetingly, on a holiday. It of course depends mostly on the rail connections, and on whether two beds for one night are to be found at your location.

At this opportunity, we also renew the request to visit us at Keilgasse 8, apartment 12 (third district) if something takes you to Vienna. You can also eat well with us, rest up, etc. At the time, I invited you through Tonschl-the-father, later several times through Tonschl-the-son, but I don’t know whether they said anything to you.

I don’t want to detain you, as a declared enemy of letters, any longer. We both wish you strength to bear and successfully manage the new situation, also that it leads you {3} to satisfaction, so far as it can offer any. [More] from us preferably in person, at your place or ours.


Most cordial greetings from me and Lie-Liechen
your
[signed:] Heinrich

Galtür, August 18, 1923

Likewise, we request, subserviently, to greet his old Excellency, should he still be staying with you (which I doubt). If I knew for sure, I would write more to him.

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for August 18, 1923: “An Wilhelm (Br.): über Undank der Kinder; verspreche unsern Besuch u. lade ihn ein, Gruß an den Oberinspektor.” (“To Wilhelm (letter): about the thanklessness of the children; promise a visit from us and invite him, greetings to the Chief Inspector.”).

2 Schenker’s diary entry for August 6 records the receipt of a letter from Wilhelm: “Von Wilhelm (Br.): stellt die Mutter-Tragödie DodiTonschl dar u. den gegenwärtigen Zustand; hat offenbar ein starkes Gefühl des Dankes für die Verewigte, die ohne Zweifel das Entscheidende für seine Berufsausbildung u. den spätern Wohlstand beigetragen.” (“From Wilhelm (letter): describes the maternal tragedy DodiTonschl and the current state of affairs; he apparently has a strong feeling of gratitude for the deceased, who doubtless made the critical contribution to his career training and his later wealth.”) — Wilhelm’s wife, Dodi, had died July c.10, 1923.

3 “nebbich”: Yiddish word meaning “dull,” “apathetic,” “meek,” “ineffectual.” — It is unclear who the second wife referred to here is: it may refer to a second wife of Tonschl, but there is no evidence that such a person existed.

Commentary

Format
3p letter (Bogen format), holograph salutation, message, valediction, signature, and postscript
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-06-07
Last updated: 2010-03-11