Downloads temporarily removed for testing purposes

{verso} [picture: city with river, captioned: “Salzburg”]
{recto}
Die Stadt, gesehen von Mülln

[Abs.:] Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

[An:]H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard b/ Horn
(Nd: Öst.)
[postmark:] || SAL[ZBU]RG | 1.IX.29 13 | * oa * ||


Mein lieber Wilhelm! 1

Auf der Durchreise rasten wir in Salzburg, (14 Stunden im Zug sind uns schon zu viel geworden) – Dienstag sind wir in Wien, laden das Schwergepäck ab u. wollen Mittwoch früh zu Dir hinausfahren. 2 Hoffentlich gelingt unser Vorhaben, namentlich fällt nach so viel überschönen Tagen nicht ein Dauerregen ein. Wegen der Reise zu Dir haben wir das Mädchen für Dienstag noch nicht bestellt, denn unmöglich wäre es, das Mädchen alleine in der Wohnung zu lassen während unseres Aufenthaltes bei Dir, denn sie wäre bald nicht allein …


Dir u. der l. Frau Marie unser Beide
[in left margin, sideways:] beste Grüße! Auf Wiedersehen
[signed:] H & LL

© Transcription William Drabkin, 2024

{verso}
[picture: city with river, captioned: “Salzburg”]

{recto}
The city, seen from Mülln

[From:] Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[To:]Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
(Lower Austria)
[postmark:] || SAL[ZBU]RG | 1.IX.29 13 | * oa * ||


My dear Wilhelm, 1

On the way, we will rest in Salzburg (14 hours on the train have become too much for us) – Tuesday we’ll be in Vienna, unload the heavy luggage, and early on Wednesday want to head out to your place. 2 Hopefully, our plan will succeed, especially if no continuous rain falls after so many fine days. On account of the trip to you, we have not yet arranged for the housemaid to come on Tuesday, because it would be impossible to leave her alone in the apartment during our stay with you. She would soon not be alone …


To you and your dear wife Marie our
[in left margin, sideways:] best greetings! Hope to see you soon,
[signed:] H & LL

© Translation Lee Rothfarb, 2024

{verso} [picture: city with river, captioned: “Salzburg”]
{recto}
Die Stadt, gesehen von Mülln

[Abs.:] Schenker
Wien, III
Keilgasse 8

[An:]H Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard b/ Horn
(Nd: Öst.)
[postmark:] || SAL[ZBU]RG | 1.IX.29 13 | * oa * ||


Mein lieber Wilhelm! 1

Auf der Durchreise rasten wir in Salzburg, (14 Stunden im Zug sind uns schon zu viel geworden) – Dienstag sind wir in Wien, laden das Schwergepäck ab u. wollen Mittwoch früh zu Dir hinausfahren. 2 Hoffentlich gelingt unser Vorhaben, namentlich fällt nach so viel überschönen Tagen nicht ein Dauerregen ein. Wegen der Reise zu Dir haben wir das Mädchen für Dienstag noch nicht bestellt, denn unmöglich wäre es, das Mädchen alleine in der Wohnung zu lassen während unseres Aufenthaltes bei Dir, denn sie wäre bald nicht allein …


Dir u. der l. Frau Marie unser Beide
[in left margin, sideways:] beste Grüße! Auf Wiedersehen
[signed:] H & LL

© Transcription William Drabkin, 2024

{verso}
[picture: city with river, captioned: “Salzburg”]

{recto}
The city, seen from Mülln

[From:] Schenker
Vienna III
Keilgasse 8

[To:]Dr. Wilhelm Schenker
St. Bernhard near Horn
(Lower Austria)
[postmark:] || SAL[ZBU]RG | 1.IX.29 13 | * oa * ||


My dear Wilhelm, 1

On the way, we will rest in Salzburg (14 hours on the train have become too much for us) – Tuesday we’ll be in Vienna, unload the heavy luggage, and early on Wednesday want to head out to your place. 2 Hopefully, our plan will succeed, especially if no continuous rain falls after so many fine days. On account of the trip to you, we have not yet arranged for the housemaid to come on Tuesday, because it would be impossible to leave her alone in the apartment during our stay with you. She would soon not be alone …


To you and your dear wife Marie our
[in left margin, sideways:] best greetings! Hope to see you soon,
[signed:] H & LL

© Translation Lee Rothfarb, 2024

Footnotes

1 Writing of this postcard is recorded in Schenker’s diary for September 1, 1929: “Lie-Liechen schreibt eine Ansichtskarte an Frl. Baudrexel u. Wilmann, ich an Wilhelm” (“Lie-Liechen writes a picture postcard to Misses Baudrexel and Wilmann, I write one to Wilhelm”).

2 Schenker’s diary entries confirm that the couple arrived in Vienna on Tuesday, September 3, and that they travelled to St. Bernhard the following day.

Commentary

Format
printed picture postcard: holograph sender and recipient addresses, salutation, message, valediction, and signatures, postage stamp and postmark (a second partial), recto; picture, verso
Provenance
Wilhelm Schenker (document date-1938?)—Jeanette Schenker (1938?-c.1942)--Ratz, Erwin (c.1942-c.1955)--Jonas, Oswald (c.1955-1978)--University of California, Riverside (1978--)
Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker; deemed to be in the public domain
License
This document is deemed to be in the public domain as of January 1, 2006. Any claim to intellectual rights should be addressed to the Schenker Correspondence Project, Faculty of Music, University of Cambridge, at schenkercorrespondence[at]mus(dot)cam(dot)ac(dot)uk

Digital version created: 2024-10-02
Last updated: 2010-03-11