Browse by
OJ 8/4, [46] - Handwritten postcard from Schenker to Violin, postmarked [February] 26, 1927
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Deutschland [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 26. [illeg] 27 [illeg] | * R * || {verso} Fl! 1 Soeben ist dein l. Bf.= OJ 14/45, [61] eingetroffen. Ich beeile mich, dir zu sagen, daß ich noch heute an Kl.[enau] schreibe per Konzerthaus, das seine Adresse weiß, w immer er sich zurzeit aufhalten mag). Dein Fall liegt eigentlich sehr gerade, u. Da Kl. ein ganz prächtiger Mensch ist, wird er sicherlich Alles aufbieten, um diesen geraden Fall auch auf geradesten Wege durchzusetzen. So viel im Augenblick des Empfanges des Schreibens. Frankfurt ist eine glänzende Stelle u. schohn näher dem Wien der Sehnsucht im geistiger wie musikalischer Haltung. [in left margin, top to bottom:] Über die andere Frage bereite ich demnächst. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [Sender:] ⇧ Schenker Vienna, III Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Germany [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 26. [illeg] 27 [illeg] | * R * || {verso} Floriz! 1 Your lovely letter= OJ 14/45, [61] has just arrived. I hasten to tell you that I shall write to Klenau even today and send it (to the Konzerthaus, which will know his address wherever he may happen to be staying at present). Your case lies in fact very straight; and since Klenau is a thoroughly magnificent person, he will surely do all that he can to follow through this straight case along the straightest paths. So much at the moment of receiving your communication. Frankfurt is a splendid position, and indeed nearer to Vienna in its longing for spiritual and musical direction. [in left margin, top to bottom:] Concerning the other question, I shall soon be making preparations. © Translation William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postkarte [Absender:] ⇧ Schenker Wien, III Keilgasse 8 [An:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Deutschland [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 26. [illeg] 27 [illeg] | * R * || {verso} Fl! 1 Soeben ist dein l. Bf.= OJ 14/45, [61] eingetroffen. Ich beeile mich, dir zu sagen, daß ich noch heute an Kl.[enau] schreibe per Konzerthaus, das seine Adresse weiß, w immer er sich zurzeit aufhalten mag). Dein Fall liegt eigentlich sehr gerade, u. Da Kl. ein ganz prächtiger Mensch ist, wird er sicherlich Alles aufbieten, um diesen geraden Fall auch auf geradesten Wege durchzusetzen. So viel im Augenblick des Empfanges des Schreibens. Frankfurt ist eine glänzende Stelle u. schohn näher dem Wien der Sehnsucht im geistiger wie musikalischer Haltung. [in left margin, top to bottom:] Über die andere Frage bereite ich demnächst. © Transcription William Drabkin, 2013 |
{recto}
[printed:] ⇧ Postcard [Sender:] ⇧ Schenker Vienna, III Keilgasse 8 [To:] Prof. M. Violin Hamburg Immenhof 27/I Germany [postmark:] || [illeg] WIEN [illeg] | 26. [illeg] 27 [illeg] | * R * || {verso} Floriz! 1 Your lovely letter= OJ 14/45, [61] has just arrived. I hasten to tell you that I shall write to Klenau even today and send it (to the Konzerthaus, which will know his address wherever he may happen to be staying at present). Your case lies in fact very straight; and since Klenau is a thoroughly magnificent person, he will surely do all that he can to follow through this straight case along the straightest paths. So much at the moment of receiving your communication. Frankfurt is a splendid position, and indeed nearer to Vienna in its longing for spiritual and musical direction. [in left margin, top to bottom:] Concerning the other question, I shall soon be making preparations. © Translation William Drabkin, 2013 |
Footnotes1 Writing of this postcard is recording in Schenker's diary at OJ 3/9, p. 3041 (February 26, 1927): "An Fl. (1. K.): werde sofort an Klenau schreiben." ("To Floriz (first postcard): I will write to Klenau.") |
|
Commentary
Digital version created: 2013-07-03 |