Browse by
OJ 89/6, [7] - Handwritten picture postcard from Schenker to Hoboken, undated [June 22, 1933]
{verso}
[⇧ picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"] {recto} [Absender:] ⇧ Schenker, Schloß Reigersberg bei Ilz, Ost Steiermark [An: ] H. Antony van Hoboken Partenkirchen bei Dr. Grahl Bayern [postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * || Mein lieber Herr van Hoboken! 1 Ein wahres Paradies unser Schloß, der Temperatur nach, der seligen Ruhe nach ‒ die Natur scheint hier „Sommer-Ferien“ für sich selber zu feiern ‒, „der Baum der Erkenntnis“ ist aufgepflanzt (der „fr. S.“, nur sage ich: „Ihr sollt von den Früchten dieses Baumes essen!“) ‒ Kurz, ein Gegenstand eines Besuches sehr wert! (prima Küche!) Es wäre sehr schön, wenn wir Sie hier begrüßen könnten, mit Ihrer verehrten Gattin ‒ wie geht es ihr? ‒ oder allein. © Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
{verso}
[⇧ picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"] {recto} [From:] ⇧ Schenker, Reigersberg Palace near Ilz, Ost Steiermark [To: ] Mr. Antony van Hoboken Partenkirchen c/o Dr. Grahl Bavaria [postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * || My dear Mr. van Hoboken, 1 A true paradise, our castle, in respect to the temperature, the blissful rest ‒ Nature seems here to enjoy a "summer vacation" for herself ‒; "the tree of knowledge" is erected (the Free Composition , except that I say: "thou shalt eat of the fruit of this tree!") ‒ in short, an object very much worth a visit! (excellent cuisine!) It would be very nice if we could welcome you here, with your dear wife ‒ how is she? ‒ or alone. © Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
{verso}
[⇧ picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"] {recto} [Absender:] ⇧ Schenker, Schloß Reigersberg bei Ilz, Ost Steiermark [An: ] H. Antony van Hoboken Partenkirchen bei Dr. Grahl Bayern [postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * || Mein lieber Herr van Hoboken! 1 Ein wahres Paradies unser Schloß, der Temperatur nach, der seligen Ruhe nach ‒ die Natur scheint hier „Sommer-Ferien“ für sich selber zu feiern ‒, „der Baum der Erkenntnis“ ist aufgepflanzt (der „fr. S.“, nur sage ich: „Ihr sollt von den Früchten dieses Baumes essen!“) ‒ Kurz, ein Gegenstand eines Besuches sehr wert! (prima Küche!) Es wäre sehr schön, wenn wir Sie hier begrüßen könnten, mit Ihrer verehrten Gattin ‒ wie geht es ihr? ‒ oder allein. © Transcription John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
{verso}
[⇧ picture of Schloß Reigersberg, captioned "Schloß Reigersberg"] {recto} [From:] ⇧ Schenker, Reigersberg Palace near Ilz, Ost Steiermark [To: ] Mr. Antony van Hoboken Partenkirchen c/o Dr. Grahl Bavaria [postmark:] || [illeg] | [illeg] VI. 33 | * 8 * || My dear Mr. van Hoboken, 1 A true paradise, our castle, in respect to the temperature, the blissful rest ‒ Nature seems here to enjoy a "summer vacation" for herself ‒; "the tree of knowledge" is erected (the Free Composition , except that I say: "thou shalt eat of the fruit of this tree!") ‒ in short, an object very much worth a visit! (excellent cuisine!) It would be very nice if we could welcome you here, with your dear wife ‒ how is she? ‒ or alone. © Translation John Rothgeb and Heribert Esser, 2018 |
Footnotes1 Writing of this picture postcard is recorded in Schenker's diary at OJ 4/6, p. 3843, June 22, 1933: "An v. Hoboken (Ansichtsk.): Einladung." ("To Hoboken (picture postcard): invitation."). |
|
Commentary
Digital version created: 2018-02-01 |