Downloads temporarily removed for testing purposes


Wien, 28. Juni 33.

Liebster H.! 1

Nun sind wir endlich in Wien, der braunen Hölle entronnen! 2

Um alle Schwierigkeiten zu bewältigen, wird uns das Schicksal noch ein wenig zersplittern. Evchen u. Vally fahren über Juli zu Julo; ich werde hier diesen Monat zu Vorbereitungen nutzen, ium im August auf 3 Wochen bei Julo Kräfte zu sammeln u. hoffentlich (!!!) am 1. September anfangen zu können.

Schüler u. Wohnung muss ich bis dahin bekommen! Kleinigkeiten??

In Deutschland geht es so wüst zu, daß ich für Wolf’s Vater, wie für alle guten Menschen draußen fürchte. Ich fürchte ein blutiges Ende in Deutschland. Die nächsten Monate werden völlig entscheidend werden.

Wie lange bleibt Ihr fort? 3 Bis wann muss ich mich mit Freude u. Sehnsucht auf Wiedersehen u. sprechen gedulden? Vor allem: Was macht die Gesundheit?

[?Erwahrt] nur Gesundheit, Gesundheit, Gesundheit!! Die Welt schafft man sich ja selbst!


Innigstes von Uns an Euch in Liebe u. Treue
EuerDein
[signed:] Floriz

© Transcription Marko Deisinger, 2015


Vienna, June 28, 1933

Dearest Heinrich, 1

Now we are finally in Vienna, having fled the brown inferno! 2

To overcome all difficulties, fate will still split us apart for a while. Little Eva and Vally are going to Julo for the month of July; I shall use this month to make preparations, so that I can restore my strength at Julo’s for three weeks in August and, I hope, be able to begin on September 1.

By then, I shall have to find pupils and an apartment! Trivial matters??

In Germany things are getting so ugly that I fear for Wolf’s father, and for all good people out there. I fear there will be a bloody end in Germany. The coming months will be crucial.

For how long will you both be away? 3 Until when must I await patiently, with joy and yearning, the opportunity to see you and speak with you again? Above all: how is your health?

[?Acquire] only good health, health health!! One can deal with the world on one’s own.


Most intimate greetings from us to you both, in love and faith,
Your
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2015


Wien, 28. Juni 33.

Liebster H.! 1

Nun sind wir endlich in Wien, der braunen Hölle entronnen! 2

Um alle Schwierigkeiten zu bewältigen, wird uns das Schicksal noch ein wenig zersplittern. Evchen u. Vally fahren über Juli zu Julo; ich werde hier diesen Monat zu Vorbereitungen nutzen, ium im August auf 3 Wochen bei Julo Kräfte zu sammeln u. hoffentlich (!!!) am 1. September anfangen zu können.

Schüler u. Wohnung muss ich bis dahin bekommen! Kleinigkeiten??

In Deutschland geht es so wüst zu, daß ich für Wolf’s Vater, wie für alle guten Menschen draußen fürchte. Ich fürchte ein blutiges Ende in Deutschland. Die nächsten Monate werden völlig entscheidend werden.

Wie lange bleibt Ihr fort? 3 Bis wann muss ich mich mit Freude u. Sehnsucht auf Wiedersehen u. sprechen gedulden? Vor allem: Was macht die Gesundheit?

[?Erwahrt] nur Gesundheit, Gesundheit, Gesundheit!! Die Welt schafft man sich ja selbst!


Innigstes von Uns an Euch in Liebe u. Treue
EuerDein
[signed:] Floriz

© Transcription Marko Deisinger, 2015


Vienna, June 28, 1933

Dearest Heinrich, 1

Now we are finally in Vienna, having fled the brown inferno! 2

To overcome all difficulties, fate will still split us apart for a while. Little Eva and Vally are going to Julo for the month of July; I shall use this month to make preparations, so that I can restore my strength at Julo’s for three weeks in August and, I hope, be able to begin on September 1.

By then, I shall have to find pupils and an apartment! Trivial matters??

In Germany things are getting so ugly that I fear for Wolf’s father, and for all good people out there. I fear there will be a bloody end in Germany. The coming months will be crucial.

For how long will you both be away? 3 Until when must I await patiently, with joy and yearning, the opportunity to see you and speak with you again? Above all: how is your health?

[?Acquire] only good health, health health!! One can deal with the world on one’s own.


Most intimate greetings from us to you both, in love and faith,
Your
[signed:] Floriz

© Translation William Drabkin, 2015

Footnotes

1 Receipt of this letter is recorded in Schenker's diary for June 29, 1933: “Von Floriz (Br. aus Wien!): Evi u. Wally sind bei Julo, dann geht auch er hin, am 1. IX. sind sie in Wien. Ist besorgt um Wolf-Vater.” (“From Floriz (letter from Vienna!): Evi and Wally are with Julo; he will also go there later; on September 1 they will be in Vienna. He is concerned about Wolf’s father.”).

2 Probably a reference to Hitler’s “brownshirts” (Braunhemden), the paramilitary wing of the Nazi Party known as the Sturmabteilung.

3 The Schenkers spent the summer staying in Reigersberg Castle, Ilz, in Styria, departing mid-June and returning Vienna mid-September.

Commentary

Rights Holder
Heirs of Heinrich Schenker, deemed to be in the public domain
License
All reasonable efforts have been made to identify the heir or heirs of Heinrich Schenker. This document is deemed to be in the public domain. Any claim to intellectual rights on this document should be addressed to the Schenker Documents Online, at schenkercorrespondence(at)mus[dot]cam[dot]ac[dot]uk
Format
1p letter, holograph salutation, message, valediction, and signature
Provenance
Schenker, Heinrich (document date-1935) -- Schenker, Jeanette (1935-1942) -- unknown (19??-??) -- Oesterreichische Nationalbibliothek (19??-present)

Digital version created: 2022-02-06
Last updated: 2013-07-20