Browse by
OJ 5/38, [84] - Handwritten letter from Heinrich to Wilhelm Schenker, dated June 20, 1933
Dank, Dank für deine l. Gratulation! 2 Vor Allem will ich dich mit den Ansagen unserer Ärtzte erfreuen: mich fand Direktor Dr. Halberstam „wie in den besten Zeiten“, der Blutdruck ist wieder in Ordnung, Zucker gewichen (0.30); Prof. A. Fuchs fand meine Augen gut, warnte aber vor jeder Überanstrengung. Mein th. LieLiechen ist – Gott sei Dank – ebenfalls gesund, nur soll sie sich von den furchtbaren Strapazen – {2} – O! Diese Dorfmädchen, die nach Wien kommen, sich als „Handgehilfinnen“ anbieten, erklären, daß sie „Alles können“, u. doch nur wacker essen helfen, sonst gar nichts – erholen u. mindestens 2–3 Kg. rückgewinnen! Beiliegend das Bildchen unseres Paradieses. St Bernhard ist demgegenüber ein Ort voll Unruhe! Um ein Spottgeld (6 S. pro Person bei wirklich prima-Küche, Bad † (!), elektrischem Licht u. sonstigem Komfort) leben wir hier in zwei prachtvollen Räumen, eben solchen eines wirklichen Schlosses. Der Baron hat höchstens für 10–12 Personen Platz. Das Schloß hat einen Park, anschließend {3} – buchstäblich anschließend – einen herrlichen Wald. Ringsum ebene Wege! Die Landschaft breitet sich weit, sehr weit vor den Augen aus. Zur nächsten Ortschaft ist ½ Stunde Weges. Von der eigenen Wirtschaft im Schlosse hören wir nichts, als die vielen, an 250 Hühner aller Art, die fast wie Vögel singen. Aus dem Walde ruft uns der Kukuck zu, Schwalben kommen ins Zimmer, ein feiner Wind bestreicht die weite Ebene, mit Waldduft auf seinen Flügeln. Ich weiß nicht, ob ich dir davon schrieb, daß unser l. Salo Guttmann gerade in den letzten Tagen des Mai in Wien eingetroffen ist, um sich bei Prof. Meller einer schweren Operation {4} ( grauner grüner Star) zu unterziehen. Das gab uns allerhand Aufgaben, die nicht leicht, u. von uns allein auch nicht zu bewältigen waren. Die Operation an beiden Augen ist, wie Meller erklärte, gelungen, nur muß sich der l. Salo öfter im Jahre vom Spezialisten in Chernowitz [sic] anschauen lassen. Darnach scheinst scheint eine Gefahr doch zu bestehen. Du kannst dir denken, was unsere l. Sophie jetzt bangt. Glücklicherweise hat sie beste Menschen um sich, den prachtvollen Schwiegersohn, die Kinder, die ihren Eltern gewiß helfen werden, wie sie es schon jetzt tun. 4 Fähnchen stecke ich auf dem Bildchen aus meinen 4 Faltern aus, das fünfte Fähnchen gehört meinem LieLiechen. © Transcription William Drabkin, 2024 |
Thank you, thank you for your warm congratulations! 2 Foremost, I want to make you happy with the declaration of our doctors: Director Dr. Halberstam found me to be “as in the best of times.” Blood pressure is again in order, sugar receded (0.30). Professor A. Fuchs found my eyes to be good, but warned about any kind of excessive strain. My precious LieLiechen is – thank God – also in good health, only she is supposed to recover from the terrible stresses and regain at least 2-3 kilograms – {2} – Oh! these country village girls that come to Vienna, offer themselves as “handmaidens,” explain that they “can do everything” and only help with valiant eating, otherwise nothing at all! Enclosed is a picture of our paradise. St. Bernard is by comparison a town full of ferment! For a trifling amount (6 shillings per person with a top-notch kitchen and bath † (!), electric lights and other comforts), we are living here in two magnificent rooms, just like those in an actual palace. The Baron has room for at most ten to twelve people. The palace has a park, adjacent – {3} literally adjacent – to a glorious forest. All around level paths! The territory stretches out far, very far before the eyes. It is a half hour’s walk to the next town. We hear nothing of the commerce in the palace except for the many, roughly 250 hens of all types, which sing almost like birds. The cuckoo calls to us from the forest, swallows come into the room, a delicate breeze wafts over the wide flatlands, with a forest scent on its wings. I don’t know whether I wrote you that our dear Salo Guttmann arrived in Vienna in the last days of May in order to undergo a complex operation {4} (glaucoma) by Professor Meller. That brought us all manner of tasks that were not easy and could not be handled by us alone. The operation on both eyes was successful, Meller explained, but Salo must be examined often during the year by a specialist in Czernowitz. Thus there does seem to be a danger. You can imagine how worried now our dear Sophie is. Fortunately, she is surrounded by the best people, a great son-in-law, the children, who will certainly help their parents, as they are already doing now. I put four little flags [wings?] on the picture from my four butterflies, the fifth belongs to my LieLiechen. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Dank, Dank für deine l. Gratulation! 2 Vor Allem will ich dich mit den Ansagen unserer Ärtzte erfreuen: mich fand Direktor Dr. Halberstam „wie in den besten Zeiten“, der Blutdruck ist wieder in Ordnung, Zucker gewichen (0.30); Prof. A. Fuchs fand meine Augen gut, warnte aber vor jeder Überanstrengung. Mein th. LieLiechen ist – Gott sei Dank – ebenfalls gesund, nur soll sie sich von den furchtbaren Strapazen – {2} – O! Diese Dorfmädchen, die nach Wien kommen, sich als „Handgehilfinnen“ anbieten, erklären, daß sie „Alles können“, u. doch nur wacker essen helfen, sonst gar nichts – erholen u. mindestens 2–3 Kg. rückgewinnen! Beiliegend das Bildchen unseres Paradieses. St Bernhard ist demgegenüber ein Ort voll Unruhe! Um ein Spottgeld (6 S. pro Person bei wirklich prima-Küche, Bad † (!), elektrischem Licht u. sonstigem Komfort) leben wir hier in zwei prachtvollen Räumen, eben solchen eines wirklichen Schlosses. Der Baron hat höchstens für 10–12 Personen Platz. Das Schloß hat einen Park, anschließend {3} – buchstäblich anschließend – einen herrlichen Wald. Ringsum ebene Wege! Die Landschaft breitet sich weit, sehr weit vor den Augen aus. Zur nächsten Ortschaft ist ½ Stunde Weges. Von der eigenen Wirtschaft im Schlosse hören wir nichts, als die vielen, an 250 Hühner aller Art, die fast wie Vögel singen. Aus dem Walde ruft uns der Kukuck zu, Schwalben kommen ins Zimmer, ein feiner Wind bestreicht die weite Ebene, mit Waldduft auf seinen Flügeln. Ich weiß nicht, ob ich dir davon schrieb, daß unser l. Salo Guttmann gerade in den letzten Tagen des Mai in Wien eingetroffen ist, um sich bei Prof. Meller einer schweren Operation {4} ( grauner grüner Star) zu unterziehen. Das gab uns allerhand Aufgaben, die nicht leicht, u. von uns allein auch nicht zu bewältigen waren. Die Operation an beiden Augen ist, wie Meller erklärte, gelungen, nur muß sich der l. Salo öfter im Jahre vom Spezialisten in Chernowitz [sic] anschauen lassen. Darnach scheinst scheint eine Gefahr doch zu bestehen. Du kannst dir denken, was unsere l. Sophie jetzt bangt. Glücklicherweise hat sie beste Menschen um sich, den prachtvollen Schwiegersohn, die Kinder, die ihren Eltern gewiß helfen werden, wie sie es schon jetzt tun. 4 Fähnchen stecke ich auf dem Bildchen aus meinen 4 Faltern aus, das fünfte Fähnchen gehört meinem LieLiechen. © Transcription William Drabkin, 2024 |
Thank you, thank you for your warm congratulations! 2 Foremost, I want to make you happy with the declaration of our doctors: Director Dr. Halberstam found me to be “as in the best of times.” Blood pressure is again in order, sugar receded (0.30). Professor A. Fuchs found my eyes to be good, but warned about any kind of excessive strain. My precious LieLiechen is – thank God – also in good health, only she is supposed to recover from the terrible stresses and regain at least 2-3 kilograms – {2} – Oh! these country village girls that come to Vienna, offer themselves as “handmaidens,” explain that they “can do everything” and only help with valiant eating, otherwise nothing at all! Enclosed is a picture of our paradise. St. Bernard is by comparison a town full of ferment! For a trifling amount (6 shillings per person with a top-notch kitchen and bath † (!), electric lights and other comforts), we are living here in two magnificent rooms, just like those in an actual palace. The Baron has room for at most ten to twelve people. The palace has a park, adjacent – {3} literally adjacent – to a glorious forest. All around level paths! The territory stretches out far, very far before the eyes. It is a half hour’s walk to the next town. We hear nothing of the commerce in the palace except for the many, roughly 250 hens of all types, which sing almost like birds. The cuckoo calls to us from the forest, swallows come into the room, a delicate breeze wafts over the wide flatlands, with a forest scent on its wings. I don’t know whether I wrote you that our dear Salo Guttmann arrived in Vienna in the last days of May in order to undergo a complex operation {4} (glaucoma) by Professor Meller. That brought us all manner of tasks that were not easy and could not be handled by us alone. The operation on both eyes was successful, Meller explained, but Salo must be examined often during the year by a specialist in Czernowitz. Thus there does seem to be a danger. You can imagine how worried now our dear Sophie is. Fortunately, she is surrounded by the best people, a great son-in-law, the children, who will certainly help their parents, as they are already doing now. I put four little flags [wings?] on the picture from my four butterflies, the fifth belongs to my LieLiechen. © Translation Lee Rothfarb, 2024 |
Footnotes1 Writing of this letter is recorded in Schenker’s diary for June 20, 1933: “An Wilhelm (Br.): Ansicht des Schlosses usw., über den Befund, über die Gegend u. Guttmanns Anwesenheit in Wien” (“To Wilhelm (letter): depiction of the [Reigersberg] castle, etc.; concerning the result [of the urinalysis], concerning the landscape, and Guttmann’s presence in Vienna.”). 2 Schenker celebrated his 65th birthday on June 19. Receipt of Wilhelm’s congratulations is not recorded in the diary. |
|
Format† Double underlined |
|
Commentary
Digital version created: 2024-11-11 |