Browse by
OJ 9/30, [6a] - Handwritten letter from Tony Colbert to Schenker, dated July 13
Ich weiss nicht ob mein Schreiben 2 Sie noch in Wien trifft, ich denke aber, es wird Sie erreichen. Also nochmals allerschönsten Dank für die wundervollen Blumen, sie waren von solch apartem Geschmack wie ich selten welche gesehen habe. Eine veredelte Wiesenblume. Ganz Frau Lie-lie musste ich immer denken, aus so gesundem Kern u Wesen die verfeinerte Kultur. {2} Es machte mir grosse Freude dass Sie Beide an mich dachten u ich danke Frau Lie-Lie u Ihnen besten Herr Dr. vielemale aufrichtigst dafür. Ich war 14 volle Tage im Sanatorium weil ich mir durch rohes Obst daß [sic] man mir mitbrachte furchtbare Krämpfe zuzog u die auch durch 3 tägiges Fasten meine Kräfte wieder verminderte. Nun ist aber das alles überstanden u ich hoffe langsam in mein gewohntes {3} Leben zurückkehren zu können. Wohin ich gehen werde auf ein par Wochen weiss ich noch nicht, denn ich warte auf meinen Mann, der es furchtharnötig hat ein par Tage auszuspannen. Sehr erfreuen würde es mich zu hören wo Sie den Sommer verbringen. Meine Schuld von 80 M. beglich ich durch die Postsparkasse. Sie dürften es erhalten haben. © Transcription Ian Bent, 2007, 2019 |
I do not know whether my letter 2 has yet reached you in Vienna, but I think it will get to you. In any case, once again, warmest possible thanks for the wonderful flowers, which were in such strikingly good taste, such as I have seldom seen before: a cultivated meadow flower. I could not help thinking constantly of Mrs. Lie-Lie ‒ such refined culture to the very core. {2} It gave me great pleasure that the two of you thought of me, and I thank Mrs. Lie-Lie and you, good Doctor, most sincerely for doing so. I was in the sanatorium for two full weeks because I contracted fearful cramps from some unripe fruit that someone brought me, added to which my strength was reduced as a result of three days of fasting. Now, however, that is all behind me and I hope gradually to be able to return to my accustomed {3} way of life. I do not yet know where I shall go to for a couple of weeks because I am waiting for my husband, who terribly badly needs a few days' relaxation. I should love to hear where you are spending the summer. I paid the 80 Marks that I owe you via the Post Office Bank. You should have received it. © Translation Ian Bent, 2007, 2019 |
Ich weiss nicht ob mein Schreiben 2 Sie noch in Wien trifft, ich denke aber, es wird Sie erreichen. Also nochmals allerschönsten Dank für die wundervollen Blumen, sie waren von solch apartem Geschmack wie ich selten welche gesehen habe. Eine veredelte Wiesenblume. Ganz Frau Lie-lie musste ich immer denken, aus so gesundem Kern u Wesen die verfeinerte Kultur. {2} Es machte mir grosse Freude dass Sie Beide an mich dachten u ich danke Frau Lie-Lie u Ihnen besten Herr Dr. vielemale aufrichtigst dafür. Ich war 14 volle Tage im Sanatorium weil ich mir durch rohes Obst daß [sic] man mir mitbrachte furchtbare Krämpfe zuzog u die auch durch 3 tägiges Fasten meine Kräfte wieder verminderte. Nun ist aber das alles überstanden u ich hoffe langsam in mein gewohntes {3} Leben zurückkehren zu können. Wohin ich gehen werde auf ein par Wochen weiss ich noch nicht, denn ich warte auf meinen Mann, der es furchtharnötig hat ein par Tage auszuspannen. Sehr erfreuen würde es mich zu hören wo Sie den Sommer verbringen. Meine Schuld von 80 M. beglich ich durch die Postsparkasse. Sie dürften es erhalten haben. © Transcription Ian Bent, 2007, 2019 |
I do not know whether my letter 2 has yet reached you in Vienna, but I think it will get to you. In any case, once again, warmest possible thanks for the wonderful flowers, which were in such strikingly good taste, such as I have seldom seen before: a cultivated meadow flower. I could not help thinking constantly of Mrs. Lie-Lie ‒ such refined culture to the very core. {2} It gave me great pleasure that the two of you thought of me, and I thank Mrs. Lie-Lie and you, good Doctor, most sincerely for doing so. I was in the sanatorium for two full weeks because I contracted fearful cramps from some unripe fruit that someone brought me, added to which my strength was reduced as a result of three days of fasting. Now, however, that is all behind me and I hope gradually to be able to return to my accustomed {3} way of life. I do not yet know where I shall go to for a couple of weeks because I am waiting for my husband, who terribly badly needs a few days' relaxation. I should love to hear where you are spending the summer. I paid the 80 Marks that I owe you via the Post Office Bank. You should have received it. © Translation Ian Bent, 2007, 2019 |
Footnotes1 This letter is undated as to year. It is bound to be after 1910 (Jeanette's arrival in Vienna), and since relations between Schenker and Mrs. Colbert were bad in 1911 and 1912 it is more likely that it dates from between then and 1916, after which she appears not to have had lessons, and probably not 1914, when the Schenkers did not spend the summer away. The figure of "80 Marks" in the last paragraph does not help because the period covered is undeclared. Once the diary for 1915 and 1916 is transcribed, we may know more precisely. 2 This letter is not known to survive. |
|
Commentary
Digital version created: 2019-01-30 |