Browse by
OJ 9/6, [29] - Handwritten letter from Eugen d'Albert to Schenker, undated [late February/March 1898]
Anbei sende ich Ihnen ein Textbuch, ein Clavierauszug (ohne Ouvertüre) u. eine Partitur von der „Abreise“. Nachdem Sie selbst von den Werkchen freundlichst Kenntnis genommen haben, bitte ich Sie die Liebenswürdigkeit zu haben, die Exemplare Herrn Mahler zu überbringen. Es ist dieser Weg vielleicht wirksamer, als wenn ich ihm das Werkchen {2} selbst einsende. Wenn Sie ein zweites Exemplar des Clavierauszugs wünschen, steht es Ihnen gerne zur Verfügung. Hoffentlich findet Mahler Zeit, einen Blick in den Clavierauszug zu werfen, – es liegt mir sehr viel daran. 1 Was ich für Ihre Clavierstücke gethan habe, ist noch gar nichts: Sie werden jedoch später mit {3} mir schon zufrieden sein: man darf nie weniger als 5 spielen. Herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen vom 15. Feb.! 2 © Transcription Ian Bent, 2021 |
Herewith, I send you a libretto, a piano reduction (without overture), and an orchestral score of Die Abreise. Once you have familiarized yourself with this modest work, I ask you please to be so kind as to forward the copies to Mr. Mahler. It will perhaps be more efficacious this way than if I sent him the work {2} myself. Should you wish for a second copy of the piano reduction, you are very welcome to have one. Let us hope that Mahler will find time to cast a glance at the piano reduction – I have a lot riding on this. 1 What I have done for your piano pieces is next to nothing: later, however, you will {3} be happy with me: never should fewer than five be played. Most cordial thanks for your kind missive of February 15! 2 © Translation Ian Bent, 2021 |
Anbei sende ich Ihnen ein Textbuch, ein Clavierauszug (ohne Ouvertüre) u. eine Partitur von der „Abreise“. Nachdem Sie selbst von den Werkchen freundlichst Kenntnis genommen haben, bitte ich Sie die Liebenswürdigkeit zu haben, die Exemplare Herrn Mahler zu überbringen. Es ist dieser Weg vielleicht wirksamer, als wenn ich ihm das Werkchen {2} selbst einsende. Wenn Sie ein zweites Exemplar des Clavierauszugs wünschen, steht es Ihnen gerne zur Verfügung. Hoffentlich findet Mahler Zeit, einen Blick in den Clavierauszug zu werfen, – es liegt mir sehr viel daran. 1 Was ich für Ihre Clavierstücke gethan habe, ist noch gar nichts: Sie werden jedoch später mit {3} mir schon zufrieden sein: man darf nie weniger als 5 spielen. Herzlichsten Dank für Ihre lieben Zeilen vom 15. Feb.! 2 © Transcription Ian Bent, 2021 |
Herewith, I send you a libretto, a piano reduction (without overture), and an orchestral score of Die Abreise. Once you have familiarized yourself with this modest work, I ask you please to be so kind as to forward the copies to Mr. Mahler. It will perhaps be more efficacious this way than if I sent him the work {2} myself. Should you wish for a second copy of the piano reduction, you are very welcome to have one. Let us hope that Mahler will find time to cast a glance at the piano reduction – I have a lot riding on this. 1 What I have done for your piano pieces is next to nothing: later, however, you will {3} be happy with me: never should fewer than five be played. Most cordial thanks for your kind missive of February 15! 2 © Translation Ian Bent, 2021 |
Footnotes1 Whether Schenker did in fact forward these materials to Mahler is unknown. OJ 9/6, [33], October 17, 1900, records that Mahler took a dislike to Die Abreise. However, the opera was performed at the Court Opera in 1905, on March 3, 6, 13, 20, 27, November 22, and again on December 1, 1906 and November 8, 1908 (information from archiv.wiener-staatsoper.at). 2 No items of correspondence from Schenker to d’Albert are known to survive. |
|
Commentary
Digital version created: 2021-10-31 |