Browse by
WSLB 127 - Handwritten postcard from Schenker to Hertzka (UE), dated July 12, 1912
{recto}
[All in a decorative rule-frame] [Absender:] ⇧ Dr. H Schenker Paneveggio, Südtirol [An:] Herrn Direktor Emil Hertzka Wien, I, Reichsrathsstr. 9 „Universal-Edition“ [postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso} ⇧ Sehr geehrter Herr Direktor! In Fortsetzung meines heute an Sie abgeschickten Briefes 1 ersuche ich Sie höflichst, mir hierher ein Exemplar meiner „chromatischen Fantasie“ gütigst zukommen zu lassen, das ich einer „Kollegin“ einer Lehrerin am Klindworth-Scharwenkakonservatorium in Berlin schenken möchte. „Lasset die Kindlein zu mir kommen“, 2 muß ich auch zuweilen sagen . . . Mit bestem Dank fur Mühe u. Liebenswürdigkeit. © Transcription Ian Bent, 2007, 2023 |
{recto}
[All in a decorative rule-frame] [From:] ⇧ Dr. H. Schenker Paneveggio South Tyrol [To:]Director Emil Hertzka Vienna I, Reichsrathsstraße 9 Universal Edition [postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso} ⇧ Dear Director, Further to the letter I sent off to you today, 1 I ask you please most kindly to have a copy of my Chromatic Fantasy [& Fugue] sent to me here, which I should like to send to a female "colleague," a teacher at the Klindworth-Scharwenka Conservatory in Berlin. "Let the little children come to me" 2 ‒ I, too, must say that from time to time . . . With best thanks for your trouble and kindness © Translation Ian Bent, 2007, 2023 |
{recto}
[All in a decorative rule-frame] [Absender:] ⇧ Dr. H Schenker Paneveggio, Südtirol [An:] Herrn Direktor Emil Hertzka Wien, I, Reichsrathsstr. 9 „Universal-Edition“ [postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso} ⇧ Sehr geehrter Herr Direktor! In Fortsetzung meines heute an Sie abgeschickten Briefes 1 ersuche ich Sie höflichst, mir hierher ein Exemplar meiner „chromatischen Fantasie“ gütigst zukommen zu lassen, das ich einer „Kollegin“ einer Lehrerin am Klindworth-Scharwenkakonservatorium in Berlin schenken möchte. „Lasset die Kindlein zu mir kommen“, 2 muß ich auch zuweilen sagen . . . Mit bestem Dank fur Mühe u. Liebenswürdigkeit. © Transcription Ian Bent, 2007, 2023 |
{recto}
[All in a decorative rule-frame] [From:] ⇧ Dr. H. Schenker Paneveggio South Tyrol [To:]Director Emil Hertzka Vienna I, Reichsrathsstraße 9 Universal Edition [postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso} ⇧ Dear Director, Further to the letter I sent off to you today, 1 I ask you please most kindly to have a copy of my Chromatic Fantasy [& Fugue] sent to me here, which I should like to send to a female "colleague," a teacher at the Klindworth-Scharwenka Conservatory in Berlin. "Let the little children come to me" 2 ‒ I, too, must say that from time to time . . . With best thanks for your trouble and kindness © Translation Ian Bent, 2007, 2023 |
Footnotes1 = WSLB 126, dated July 11, 1912. 2 Matthew 19.14, “Lasset die Kinder und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solchen gehört das Himmelreich.“ (Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these – NIV; better known as “Suffer the little children to come unto me ...”) 3 A hole punched in the original document has obscure the word. Fragments of the first and last letters remain, and suggest the proposed solution. |