{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[Absender:] Dr. H Schenker
Paneveggio,
Südtirol

[An:] Herrn Direktor Emil Hertzka
Wien, I, Reichsrathsstr. 9
Universal-Edition

[postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

In Fortsetzung meines heute an Sie abgeschickten Briefes 1 ersuche ich Sie höflichst, mir hierher ein Exemplar meiner „chromatischen Fantasie“ gütigst zukommen zu lassen, das ich einer „Kollegin“ einer Lehrerin am Klindworth-Scharwenkakonservatorium in Berlin schenken möchte. „Lasset die Kindlein zu mir kommen“, 2 muß ich auch zuweilen sagen . . .

Mit bestem Dank fur Mühe u. Liebenswürdigkeit.


verbleibe Ihr ergeb[ener]
[signed:] H Schenker


12. 7. 1912

NB. ersuche ich die „ U.E.“, das 3 Exemplar sobald als möglich auszufolgen.

© Transcription Ian Bent, 2007, 2023

{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[From:] Dr. H. Schenker
Paneveggio
South Tyrol

[To:]Director Emil Hertzka
Vienna I, Reichsrathsstraße 9
Universal Edition

[postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso}

Dear Director,

Further to the letter I sent off to you today, 1 I ask you please most kindly to have a copy of my Chromatic Fantasy [& Fugue] sent to me here, which I should like to send to a female "colleague," a teacher at the Klindworth-Scharwenka Conservatory in Berlin. "Let the little children come to me" 2 ‒ I, too, must say that from time to time . . .

With best thanks for your trouble and kindness


I remain your devoted
[signed:] H. Schenker


July 12, 1912

P. S. I ask UE to dispatch the 3 copy as soon as possible.

© Translation Ian Bent, 2007, 2023

{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[Absender:] Dr. H Schenker
Paneveggio,
Südtirol

[An:] Herrn Direktor Emil Hertzka
Wien, I, Reichsrathsstr. 9
Universal-Edition

[postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso}

Sehr geehrter Herr Direktor!

In Fortsetzung meines heute an Sie abgeschickten Briefes 1 ersuche ich Sie höflichst, mir hierher ein Exemplar meiner „chromatischen Fantasie“ gütigst zukommen zu lassen, das ich einer „Kollegin“ einer Lehrerin am Klindworth-Scharwenkakonservatorium in Berlin schenken möchte. „Lasset die Kindlein zu mir kommen“, 2 muß ich auch zuweilen sagen . . .

Mit bestem Dank fur Mühe u. Liebenswürdigkeit.


verbleibe Ihr ergeb[ener]
[signed:] H Schenker


12. 7. 1912

NB. ersuche ich die „ U.E.“, das 3 Exemplar sobald als möglich auszufolgen.

© Transcription Ian Bent, 2007, 2023

{recto}
[All in a decorative rule-frame]

[From:] Dr. H. Schenker
Paneveggio
South Tyrol

[To:]Director Emil Hertzka
Vienna I, Reichsrathsstraße 9
Universal Edition

[postmark:] || PANEVEGGIO | 12.VI.12 | * a * || {verso}

Dear Director,

Further to the letter I sent off to you today, 1 I ask you please most kindly to have a copy of my Chromatic Fantasy [& Fugue] sent to me here, which I should like to send to a female "colleague," a teacher at the Klindworth-Scharwenka Conservatory in Berlin. "Let the little children come to me" 2 ‒ I, too, must say that from time to time . . .

With best thanks for your trouble and kindness


I remain your devoted
[signed:] H. Schenker


July 12, 1912

P. S. I ask UE to dispatch the 3 copy as soon as possible.

© Translation Ian Bent, 2007, 2023

Footnotes

1 = WSLB 126, dated July 11, 1912.

2 Matthew 19.14, “Lasset die Kinder und wehret ihnen nicht, zu mir zu kommen; denn solchen gehört das Himmelreich.“ (Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these – NIV; better known as “Suffer the little children to come unto me ...”)

3 A hole punched in the original document has obscure the word. Fragments of the first and last letters remain, and suggest the proposed solution.