{21}
⇧ Dienstag, 25/9.
06 4°‒9° [R. = 10°‒11.25° C.]
Schneegraupen!
Schubertstudien. {15} [v] [newspaper cutting pasted on to the page] 1 [final reading only:] N. W. Abbltt v. 25. 9 06 Prozess gegen Frau Landeshut Ruthhofer in Innsbruck. / Wie haben doch die großen Dichter Recht, / Wann sie in ihren Werken Vorahnungen von einer Katastrophe sich bedroht fühlen, Menschen immer wieder ähnlich darzustellen! © Transcription Ian Bent, 2017 |
{21}
⇧ Tuesday, September 25,
1906. 4°‒9° [?Hail]!
Schubert studies. {15} [v] [newspaper cutting pasted on to the page] 1 [final reading only:] Neues Wiener Abendblatt of September 25, 1906. Court proceedings against Mrs. Landeshut Ruthhofer in Innsbruck. How do the great poets really have the right, when they feel themselves threatened by premonitions of a catastrophe, again and again to portray people similarly in their works! © Translation Ian Bent, 2017 |
{21}
⇧ Dienstag, 25/9.
06 4°‒9° [R. = 10°‒11.25° C.]
Schneegraupen!
Schubertstudien. {15} [v] [newspaper cutting pasted on to the page] 1 [final reading only:] N. W. Abbltt v. 25. 9 06 Prozess gegen Frau Landeshut Ruthhofer in Innsbruck. / Wie haben doch die großen Dichter Recht, / Wann sie in ihren Werken Vorahnungen von einer Katastrophe sich bedroht fühlen, Menschen immer wieder ähnlich darzustellen! © Transcription Ian Bent, 2017 |
{21}
⇧ Tuesday, September 25,
1906. 4°‒9° [?Hail]!
Schubert studies. {15} [v] [newspaper cutting pasted on to the page] 1 [final reading only:] Neues Wiener Abendblatt of September 25, 1906. Court proceedings against Mrs. Landeshut Ruthhofer in Innsbruck. How do the great poets really have the right, when they feel themselves threatened by premonitions of a catastrophe, again and again to portray people similarly in their works! © Translation Ian Bent, 2017 |
Footnotes1 The clipping reads (underlined passages are underlined in red by hand): "Die Angeklagte erzählt, daß ihr Mann, als er gegen Mittag fortging, ihr sagte, er habe heute gebadet. Sie habe ihn dann in der Richtung gegen den Friedhof gehen gesehen und plötzlich habe sie vom Friedhofe her läuten gehört. / Präs.: Was haben Sie sich gedacht? ‒ Angekl.: Ich habe mir gedacht, man läutet für meinen Mann. / Präs.: In der Voruntersuchung haben Sie angegeben, daß Sie sich gedacht haben, als Ihr Mann Ihnen erzählte, daß er sich gebadet habe, da braucht seine Leiche nicht mehr gewaschen zu werden. ‒ Angekl.: Ja, das ist richtig." ("The defendant states that her husband, as he set off about mid-day, told her he had taken a bath that day. She saw him go off in the direction of the graveyard and she suddenly heard a bell tolling, coming from the direction of the graveyard . / Presiding judge: What did you think? ‒ Def.: I thought someone was tolling a bell for my husband. Pres.: In the preliminary examination you stated that, since your husband had told you he had taken a bath, it occurred to you that his corpse did not need any further washing. ‒ Def.: Yes, that is right.") |