Freitag 5.

[final version only] Ins Gschnitzthal, 1 des Morgens gewandert. Mit Brahms' „Schicksalslied“ beschäftigt. Steinach scheint irgendeine geheime Neigung zu Parallelismen zu besitzen; die Kirche hat zwei Türme, das Brunnen zwei Röhren, u. an beiden Enden des Dorfes je ein Lärchenwald, die beide ganz in derselben Art für die Sommergäste nutzbar gemacht sind, das historisches Kreuz am nördlichen Ende des Dorfes, von S. Johannes u. S. Sebast. umgeben u.s.w. [—] Der Schaffner des Zuges, den ich zur Rückreise nach St. benützte, hat nicht ohne Gewandtheit im Wort auch nicht ohne bessere Begründung, den Preis der Brennergegend gesungen, u. dieser den Vorzug vor allen übrigen „schönsten“ Gegenden verliehen: die Mannigfaltigkeit der Ausblicke, meinte er, sei im „Wipptal“ größer als anderswo; Punkt um Punkt gäbe es was Neues, mehr als im Vorarlberg, im Pusterthal u.sw. Hier eine kleine Zusammenstellung von einsilbigen Ort- oder Bergnamen, die in den Umgebung von Steinach vorkommen: Trins, Gschnitz, Pfons, Maurn, Sill, Ruz, Purg, Plon, u.s.w. 2 [—] Die Geschichte St.’s vom 13. Jh. bis in die heutigen Tage erzählt der „Führer“. Ein Marterl an der Brennerstrasse greift auf den Tod des Herrn Trautson zurück, die auf der Brücke im XV. J. verunglückte: daß durch viele Jahrhunderte das Andenken an das Unglück einer „hochgeborenen“ Person so wachgehalten wurde, erweist den treuen Sinn der Bevölkerung.

[?Mauernfahr] zur Zeit. 3

© Transcription Ian Bent, 2017

Friday, [July] 5

[final version only] In the morning, I hike into the Gschnitz Valley. 1 Preoccupied with Brahms's Song of Destiny . Steinach seems to possess some kind of secret tendency toward parallelisms: the church has two towers, the fountain two tubes, and at the two ends of the village are a larch wood, each adapted identically for use by summer guests, the historic cross at the northern end of the village is flanked by St. John and St. Sebastian, and so on. [—] The conductor of the train that I took for the journey back to Steinach, with no shortage of verbal skills and also well-informed, sang the praises of the Brenner region, and declared the latter superior to all the other "most beautiful" regions: he was of the opinion that the diversity of the scenic views in the Wipp Valley was greater than anywhere else. From one vantage point to another, there was something new, more so than in the Vorarlberg, in the Puster Valley, etc. In this there is a little constellation of one-syllable place names and mountain names that are to be found in the area surrounding Steinach: Trins, Gschnitz, Pfons, Maurn, Sill, Ruz, Purg, Plon, etc. 2 [—] The guidebook recounts Steinach's history from the 13th century to the present day. A tablet on the Brennerstraße refers to the death of Mr. Trautson, who met with an accident on the bridge in the 15th century. That the memory of the misfortune of a "high-born" person has been kept alive throughout so many centuries testifies to the trusty spirit of the village people.

[?Mauernfahr] at the present time. 2

© Translation Ian Bent, 2017

Freitag 5.

[final version only] Ins Gschnitzthal, 1 des Morgens gewandert. Mit Brahms' „Schicksalslied“ beschäftigt. Steinach scheint irgendeine geheime Neigung zu Parallelismen zu besitzen; die Kirche hat zwei Türme, das Brunnen zwei Röhren, u. an beiden Enden des Dorfes je ein Lärchenwald, die beide ganz in derselben Art für die Sommergäste nutzbar gemacht sind, das historisches Kreuz am nördlichen Ende des Dorfes, von S. Johannes u. S. Sebast. umgeben u.s.w. [—] Der Schaffner des Zuges, den ich zur Rückreise nach St. benützte, hat nicht ohne Gewandtheit im Wort auch nicht ohne bessere Begründung, den Preis der Brennergegend gesungen, u. dieser den Vorzug vor allen übrigen „schönsten“ Gegenden verliehen: die Mannigfaltigkeit der Ausblicke, meinte er, sei im „Wipptal“ größer als anderswo; Punkt um Punkt gäbe es was Neues, mehr als im Vorarlberg, im Pusterthal u.sw. Hier eine kleine Zusammenstellung von einsilbigen Ort- oder Bergnamen, die in den Umgebung von Steinach vorkommen: Trins, Gschnitz, Pfons, Maurn, Sill, Ruz, Purg, Plon, u.s.w. 2 [—] Die Geschichte St.’s vom 13. Jh. bis in die heutigen Tage erzählt der „Führer“. Ein Marterl an der Brennerstrasse greift auf den Tod des Herrn Trautson zurück, die auf der Brücke im XV. J. verunglückte: daß durch viele Jahrhunderte das Andenken an das Unglück einer „hochgeborenen“ Person so wachgehalten wurde, erweist den treuen Sinn der Bevölkerung.

[?Mauernfahr] zur Zeit. 3

© Transcription Ian Bent, 2017

Friday, [July] 5

[final version only] In the morning, I hike into the Gschnitz Valley. 1 Preoccupied with Brahms's Song of Destiny . Steinach seems to possess some kind of secret tendency toward parallelisms: the church has two towers, the fountain two tubes, and at the two ends of the village are a larch wood, each adapted identically for use by summer guests, the historic cross at the northern end of the village is flanked by St. John and St. Sebastian, and so on. [—] The conductor of the train that I took for the journey back to Steinach, with no shortage of verbal skills and also well-informed, sang the praises of the Brenner region, and declared the latter superior to all the other "most beautiful" regions: he was of the opinion that the diversity of the scenic views in the Wipp Valley was greater than anywhere else. From one vantage point to another, there was something new, more so than in the Vorarlberg, in the Puster Valley, etc. In this there is a little constellation of one-syllable place names and mountain names that are to be found in the area surrounding Steinach: Trins, Gschnitz, Pfons, Maurn, Sill, Ruz, Purg, Plon, etc. 2 [—] The guidebook recounts Steinach's history from the 13th century to the present day. A tablet on the Brennerstraße refers to the death of Mr. Trautson, who met with an accident on the bridge in the 15th century. That the memory of the misfortune of a "high-born" person has been kept alive throughout so many centuries testifies to the trusty spirit of the village people.

[?Mauernfahr] at the present time. 2

© Translation Ian Bent, 2017

Footnotes

1 Gschnitzthal (Gschnitz Valley): side valley of the Wipptal (Wipp Valley), branching southwest at Steinach am Brenner.

2 Trins and Gschnitz: two towns 2 miles (4km) and 6 miles (10km) into the Gschnitz Valley; Pfons: village 1 mile north of Matrei am Brenner; the Sill River runs along the Wipp Valley northward from east of the Brenner Pass to Innsbruck, where it joins the Inn River. Mauern is a village (or suburb) just north of, and Plon a village just south of Steinach am Brenner.

3 Writing of first word, hence sense of whole sub-entry, unclear.