{71}
Samstag, 8. 2.

Brief [= CA 75] an Cotta wegen Rz/ex. an Dr. Frimmel.

Nach Stürmen der Himmel wieder blau, bei Temperatur aber 0.‒.

Kussevitzky (russischer Dirigent): Eindringliche Oberfläche. („Romeo u. Julia“ von Tschaikovsky hat Safonoff doch noch anders aufgetürmt.) Schlechtes Dirigieren der Bässe u.s.w. ‒ Godovsky spielt das Kl. Konzert von Tsch. mit Willkür nach der Richtung des Effektes hin. Der erste Satz d. Konzertes weiches Potpourri, obendrein unter der falschen Tonartangabe B moll ! (Hätte doch eher Desdur heißen müssen!) Welche Unsicherheit, welcher Dilettantismus noch in den Tonarten!

*

Rheumatische Schmerzen melden sich.

Wieder auch die Windboë. Der Wind heult in Doppelgriffen, Mixturen u dgl.

*

Genialer Geschäftsgriff eines Reisenden (verbürgt als wahre Geschäfte): Er mietet eine Prostituierte für die Dauer seiner Geschäftsreise; nimmt sie auf seinen Geschäftswagen, zu seinen Geschäf[t]skunden oder zu denjenigen, mit die [recte denen] er anwerben möchte, (auf dem Lande z.B. zum Pfarrer, Förster, Arzt u. dgl.) u. stellt sie als seine Frau vor; nimmt irgendwie Anlaß, um ins Hotel zurückkehren (er hätte die besseren „Muster“ dort auf seinem Zimmer vergessen u.s.w.) u. bittet den anzuwerbenden Geschäftsfreund, zu gestatten, daß seine Frau inzwischen bei ihm bleibe; die angebliche Frau bleibt, u. während der Abwesensenheit des Reisenden, macht sie eine Annähe- {72} -rung möglich, die dann dem Reisenden, sobald er zurück ist, ansehnliche Aufträge als erwünschten u. vorausberechneten Lohn einbringt!

*

Abschied der Russin. 1

© Transcription Ian Bent, 2017

{71}
Saturday, February 8

Letter [= CA 75] to Cotta concerning a review copy to be sent to Dr. Frimmel.

After storms, the sky is again blue, but with a temperature of 0°.

Koussevitzky (Russian conductor): Superficially powerful: (Safonov has built up Tschaikovsky 's Romeo u. Juliet quite differently). Bad conducting of the bass lines, etc. ‒ Godovsky plays Tschaikovsky's Piano Concerto with licence, aiming for effect. The first movement of the concerto is a feeble potpourri, what's more under the wrong key designation, Bę minor! (It ought really to have been called Dę major!) What insecurity, what dilettantism still in the [identification of] keys!

*

Rheumatic pains make themselves felt.

Again also the Windboë. The wind howls in double stops, mixtures and the like.

*

Clever business trick by a commercial traveller (guaranteed to promote genuine business): he rents a prostitute for the duration of his travels; takes her in his commercial vehicles, to his business customers or to those whom he would like to sign up (in the country, to the priest, the forester, the doctor and the like) and introduces her as his wife; invents any old excuse to go back to the hotel (he had left his better "samples" back in his room there, etc) and asks the business colleague whom he wishes to sign up to allow his wife to stay with him while he is gone; the alleged wife stays, and during the traveller's absence she makes an amorous encounter possible, {72} which then yields for the traveller, as soon as he gets back, a considerable number of orders as desired and pre-calculated remuneration.

*

The Russian lady makes her farewell. 1

© Translation Ian Bent, 2017

{71}
Samstag, 8. 2.

Brief [= CA 75] an Cotta wegen Rz/ex. an Dr. Frimmel.

Nach Stürmen der Himmel wieder blau, bei Temperatur aber 0.‒.

Kussevitzky (russischer Dirigent): Eindringliche Oberfläche. („Romeo u. Julia“ von Tschaikovsky hat Safonoff doch noch anders aufgetürmt.) Schlechtes Dirigieren der Bässe u.s.w. ‒ Godovsky spielt das Kl. Konzert von Tsch. mit Willkür nach der Richtung des Effektes hin. Der erste Satz d. Konzertes weiches Potpourri, obendrein unter der falschen Tonartangabe B moll ! (Hätte doch eher Desdur heißen müssen!) Welche Unsicherheit, welcher Dilettantismus noch in den Tonarten!

*

Rheumatische Schmerzen melden sich.

Wieder auch die Windboë. Der Wind heult in Doppelgriffen, Mixturen u dgl.

*

Genialer Geschäftsgriff eines Reisenden (verbürgt als wahre Geschäfte): Er mietet eine Prostituierte für die Dauer seiner Geschäftsreise; nimmt sie auf seinen Geschäftswagen, zu seinen Geschäf[t]skunden oder zu denjenigen, mit die [recte denen] er anwerben möchte, (auf dem Lande z.B. zum Pfarrer, Förster, Arzt u. dgl.) u. stellt sie als seine Frau vor; nimmt irgendwie Anlaß, um ins Hotel zurückkehren (er hätte die besseren „Muster“ dort auf seinem Zimmer vergessen u.s.w.) u. bittet den anzuwerbenden Geschäftsfreund, zu gestatten, daß seine Frau inzwischen bei ihm bleibe; die angebliche Frau bleibt, u. während der Abwesensenheit des Reisenden, macht sie eine Annähe- {72} -rung möglich, die dann dem Reisenden, sobald er zurück ist, ansehnliche Aufträge als erwünschten u. vorausberechneten Lohn einbringt!

*

Abschied der Russin. 1

© Transcription Ian Bent, 2017

{71}
Saturday, February 8

Letter [= CA 75] to Cotta concerning a review copy to be sent to Dr. Frimmel.

After storms, the sky is again blue, but with a temperature of 0°.

Koussevitzky (Russian conductor): Superficially powerful: (Safonov has built up Tschaikovsky 's Romeo u. Juliet quite differently). Bad conducting of the bass lines, etc. ‒ Godovsky plays Tschaikovsky's Piano Concerto with licence, aiming for effect. The first movement of the concerto is a feeble potpourri, what's more under the wrong key designation, Bę minor! (It ought really to have been called Dę major!) What insecurity, what dilettantism still in the [identification of] keys!

*

Rheumatic pains make themselves felt.

Again also the Windboë. The wind howls in double stops, mixtures and the like.

*

Clever business trick by a commercial traveller (guaranteed to promote genuine business): he rents a prostitute for the duration of his travels; takes her in his commercial vehicles, to his business customers or to those whom he would like to sign up (in the country, to the priest, the forester, the doctor and the like) and introduces her as his wife; invents any old excuse to go back to the hotel (he had left his better "samples" back in his room there, etc) and asks the business colleague whom he wishes to sign up to allow his wife to stay with him while he is gone; the alleged wife stays, and during the traveller's absence she makes an amorous encounter possible, {72} which then yields for the traveller, as soon as he gets back, a considerable number of orders as desired and pre-calculated remuneration.

*

The Russian lady makes her farewell. 1

© Translation Ian Bent, 2017

Footnotes

1 Cf. entry for February 1, 1908.