Downloads temporarily removed for testing purposes

Ser. A, {96}
25. I. 1909

Ich treffe Heuberger, der mir unter anderem auch von der besonderen Schätzung seitens Direktor Bopp’s erzählt. Er spricht den Wunsch aus, gelegentlich mit mir am Abend irgendwo zusammenzutreffen, 1 um über allerlei theoretisches zu plaudern. 2 Wir geraten inzwischen vor dem Hotel Imperial in einige Themen wobei ich bemerke, daß mir Heuberger, selbstverständlich mit der Pretention eigener Entdeckung meine Theorien über Mischung, Kirchentonarten, u.s.f. ins Gesicht geradeaus erzählt! Mir war indessen seit langem bekannt, daß H. das Exemplar Bopp’s 3 leihweise über ein halbes Jahr besaß. Doch habe ich dieser Kenntnis durchaus nicht bedurft. Bei dem notorischen Ehrgeiz H., von dem ebenso witzig als boshaft Brahms einmal meinte, „daß er sich bald um jede Stelle, ausgenommen die Portierstelle am Conservatorium beworben habe,“ __ war es höchst einfach zu deduzieren, daß er wohl selbst mit den Theorien herausgerückt wäre, wenn sie ihm vor der Lektüre meines Buches nur irgendwie bekannt gewesen waren.

Um nun Humor in die Situation zu bringen, habe ich jedesmal blos in Ruhe {97} a erklärt, daß auch ich selbst das in meinem Werke geschrieben hätte. H. verstand die Anspielung u. meinte: „ja, ja, ich habe wohl darin geblättert.“

Signum unserer Zeit: Falsche Scham, die Quelle anzugeben, aus der man ir Wissenswertes geschöpft hat; offenbar ist es wieder nur das Genie allein, (z.B. Goethe, Schiller), das mit Dank lernt u. den Anreger beim Namen nennt.

© Transcription Ian Bent.

Ser. A, {96}
January 25, 1909

I encounter Heuberger, who tells me, among other thing[s], of the particular value that Director Bopp places [upon me]. He expresses the wish to meet with me 1 somewhere sometime in the evening to chat about sundry theoretical matters. 2 We meanwhile wind up in front of the Hotel Imperial engaged in certain topics, in the course of which I notice that Heuberger barefacedly recounts to me my theories about mixture, church modes, and so on, naturally with the presumption that [these were] his own discoveries. It was, however, long known to me that Heuberger had had Bopp's copy 3 in his possession on loan for six months. However, I had no need whatsoever of this knowledge. Brahms wittily and wickedly in equal measure, once observed of Heuberger's notorious ambitiousness "that he has applied for every position except that of porter at the Conservatory." [So] it was simplicity itself to deduce that he could have come out with my theories himself only if they had somehow become known to him before the reading of my book.

In order now to inject a little humor into the situation, I each time merely calmly {97} a declared that I myself had also written that in my book. Heuberger understood my insinuation and said: "Yes, yes, I have indeed leafed through it."

Sign of our times: [it is] false shame to declare the source from which one has acquired something worth knowing. Clearly it is again only the genius (e.g. Goethe, Schiller) who learns gratefully, and cites his source by name.

© Translation Ian Bent.

Ser. A, {96}
25. I. 1909

Ich treffe Heuberger, der mir unter anderem auch von der besonderen Schätzung seitens Direktor Bopp’s erzählt. Er spricht den Wunsch aus, gelegentlich mit mir am Abend irgendwo zusammenzutreffen, 1 um über allerlei theoretisches zu plaudern. 2 Wir geraten inzwischen vor dem Hotel Imperial in einige Themen wobei ich bemerke, daß mir Heuberger, selbstverständlich mit der Pretention eigener Entdeckung meine Theorien über Mischung, Kirchentonarten, u.s.f. ins Gesicht geradeaus erzählt! Mir war indessen seit langem bekannt, daß H. das Exemplar Bopp’s 3 leihweise über ein halbes Jahr besaß. Doch habe ich dieser Kenntnis durchaus nicht bedurft. Bei dem notorischen Ehrgeiz H., von dem ebenso witzig als boshaft Brahms einmal meinte, „daß er sich bald um jede Stelle, ausgenommen die Portierstelle am Conservatorium beworben habe,“ __ war es höchst einfach zu deduzieren, daß er wohl selbst mit den Theorien herausgerückt wäre, wenn sie ihm vor der Lektüre meines Buches nur irgendwie bekannt gewesen waren.

Um nun Humor in die Situation zu bringen, habe ich jedesmal blos in Ruhe {97} a erklärt, daß auch ich selbst das in meinem Werke geschrieben hätte. H. verstand die Anspielung u. meinte: „ja, ja, ich habe wohl darin geblättert.“

Signum unserer Zeit: Falsche Scham, die Quelle anzugeben, aus der man ir Wissenswertes geschöpft hat; offenbar ist es wieder nur das Genie allein, (z.B. Goethe, Schiller), das mit Dank lernt u. den Anreger beim Namen nennt.

© Transcription Ian Bent.

Ser. A, {96}
January 25, 1909

I encounter Heuberger, who tells me, among other thing[s], of the particular value that Director Bopp places [upon me]. He expresses the wish to meet with me 1 somewhere sometime in the evening to chat about sundry theoretical matters. 2 We meanwhile wind up in front of the Hotel Imperial engaged in certain topics, in the course of which I notice that Heuberger barefacedly recounts to me my theories about mixture, church modes, and so on, naturally with the presumption that [these were] his own discoveries. It was, however, long known to me that Heuberger had had Bopp's copy 3 in his possession on loan for six months. However, I had no need whatsoever of this knowledge. Brahms wittily and wickedly in equal measure, once observed of Heuberger's notorious ambitiousness "that he has applied for every position except that of porter at the Conservatory." [So] it was simplicity itself to deduce that he could have come out with my theories himself only if they had somehow become known to him before the reading of my book.

In order now to inject a little humor into the situation, I each time merely calmly {97} a declared that I myself had also written that in my book. Heuberger understood my insinuation and said: "Yes, yes, I have indeed leafed through it."

Sign of our times: [it is] false shame to declare the source from which one has acquired something worth knowing. Clearly it is again only the genius (e.g. Goethe, Schiller) who learns gratefully, and cites his source by name.

© Translation Ian Bent.

Footnotes

1 Jeanette writes "?" after and below "zusammentreffen," perhaps either to query whether to place a comma at this point or to question the word "Wir" in the line below.

2 These first two sentences are double- and single-sidelined in pencil in the left margin.

3 i.e. of Schenker's Harmonielehre (1906).