Ser. A,
{100}
⇧ 7 /. 09 1. 7. Am Luegerbrunnen. L. hat ganz ungebildete soziale Schichten verwaltungs- u. regierungsfähig gemacht; daß er dieses aber konnte, beweist, wie im Grunde die Regie Verwaltungs- u. Regierungsaufgaben offenbar unschwer sind u. ferner, welch geringer Unterschied zwischen der angeblichen Bildung der sog. besseren Stände u. der Unbildung der niederen besteht. „Wenn’s im Holz liegt, so giebt’s Pfeifen“ (Bauernspruch) Erste Spuren des schlechten Betragens der Frau Eissler ., ⇧ Sonderbare Verwegenheit schmutzigen Reichtums; die Dame bietet von selbst materielle Hilfe an. 1 Sie ist damit zudringlich, vor Zeugen u. vor mir selbst, kaum aber hat die Summe, wasdie ich entgegeneruire, die Höhe von 1200 Fl, also einen Betrag erweist, der, auf die viel ‒ vielen Jahre unserer Bekanntschaft repartiert, kaum 10 Fl 2 pro Monat ergeben hätte, sofort sucht sie das Weiter, als wäre gar ich derjenige gewesen, der sie ja um Hilfe gebeten. 3
Ser. A,
{101}
© Transcription Ian Bent. |
Ser. A,
{100}
⇧ July 1909 July 1 At the Lueger fountain. Lueger has made wholly uneducated social classes capable of administrating and governing. But that he could do this demonstrates, when all is said and done, how untaxing the tasks of administration and government clearly are, and moreover how slight a difference exists between the alleged education of the so-called better ranks and the lack of education of the lower ranks. "If something is in the wood, then there are holes." (peasant saying) First signs of bad behavior on Mrs Eissler's part. ⇧ The extraordinary audacity of the filthy rich. The lady voluntarily offers financial help. 1 She is importunate with it in front of witnesses and in front of me myself, but no sooner do I work out the sum of my counterproposal ‒ the figure of 1,200 Florins, representing a payment that, when divided up over the many, many years of our acquaintance would barely have amounted to 10 Florins 2 a month ‒ than she straightway makes herself scarce as if it were indeed I who had actually asked her for help. 3
Ser. A,
{101}
© Translation Ian Bent. |
Ser. A,
{100}
⇧ 7 /. 09 1. 7. Am Luegerbrunnen. L. hat ganz ungebildete soziale Schichten verwaltungs- u. regierungsfähig gemacht; daß er dieses aber konnte, beweist, wie im Grunde die Regie Verwaltungs- u. Regierungsaufgaben offenbar unschwer sind u. ferner, welch geringer Unterschied zwischen der angeblichen Bildung der sog. besseren Stände u. der Unbildung der niederen besteht. „Wenn’s im Holz liegt, so giebt’s Pfeifen“ (Bauernspruch) Erste Spuren des schlechten Betragens der Frau Eissler ., ⇧ Sonderbare Verwegenheit schmutzigen Reichtums; die Dame bietet von selbst materielle Hilfe an. 1 Sie ist damit zudringlich, vor Zeugen u. vor mir selbst, kaum aber hat die Summe, wasdie ich entgegeneruire, die Höhe von 1200 Fl, also einen Betrag erweist, der, auf die viel ‒ vielen Jahre unserer Bekanntschaft repartiert, kaum 10 Fl 2 pro Monat ergeben hätte, sofort sucht sie das Weiter, als wäre gar ich derjenige gewesen, der sie ja um Hilfe gebeten. 3
Ser. A,
{101}
© Transcription Ian Bent. |
Ser. A,
{100}
⇧ July 1909 July 1 At the Lueger fountain. Lueger has made wholly uneducated social classes capable of administrating and governing. But that he could do this demonstrates, when all is said and done, how untaxing the tasks of administration and government clearly are, and moreover how slight a difference exists between the alleged education of the so-called better ranks and the lack of education of the lower ranks. "If something is in the wood, then there are holes." (peasant saying) First signs of bad behavior on Mrs Eissler's part. ⇧ The extraordinary audacity of the filthy rich. The lady voluntarily offers financial help. 1 She is importunate with it in front of witnesses and in front of me myself, but no sooner do I work out the sum of my counterproposal ‒ the figure of 1,200 Florins, representing a payment that, when divided up over the many, many years of our acquaintance would barely have amounted to 10 Florins 2 a month ‒ than she straightway makes herself scarce as if it were indeed I who had actually asked her for help. 3
Ser. A,
{101}
© Translation Ian Bent. |
Footnotes1 What lies behind this is a series of 1909 diary entries: January 21(?): "charming proposition from Mrs. Eissler, wanting to be of financial service to me"; April 17: "Mrs Eissler written to regarding money, and from her"; April 18: "500 florins received." 2 In a calculation in the right margin, Schenker first writes "1200 : 15 =" then below that "1200 : 1510 = 120 : 12", as if he were uncertain as to whether their acquaintance went back fifteen years (to 1894) or ten (to 1899), the latter producing the figure of 10 Florins. 3 We know from the entry for July 6 and from Schenker's correspondence with Moriz Violin that he did not arrive at his summer destination, Steinach im Tirol, until July 6, i.e. two to three weeks later than usual. |