18.
Brief an Hugo Heller mit der Eröffnung, daß auch Dir. Hertzka seine Mitwirkung 1 angeboten. *Gerne beschenken reichere Menschen die Bettler so, daß sie die Pein der Beschämung über sich ergehen lassen müssen. Stehen nun sie selbst aber bettelnd u. schmarotzend vor dem Genie da, so fordern sie dringend, daß ihnen das Beschämende des Beschenktwerdens erspart werde; oder anders: die Reichen als Bettler wollen nehmen, ohne daß man davon spricht, ohne daß man es merkt; dagegen soll es alle Welt sehen, wenn gelegentlich sie ein paar lumpige Groschen verabreichen. *
Wahrheit hört nicht auf Wahrheit zu sein,
wenn sie, statt splitternackt, im schönen Gewände erscheint. Ob ich jemand die
Mitteilung einer Tatsache in dürftigen oder besser toilettirten Worten mache, ändert
an demselben Sachverhalt gar nichts, höchstens stimmt der Genuss des hinzutretenden
Reizes zum Dank gegen den Autor. Im selben Maße, als die Wahrheit schön auszusprechen
schwieriger ist, als sie blos überhaupt auszusprechen, erregt es den Neid derjenigen,
die blos letzteres können gegenüber jenen, die das erstere vollbringen. © Transcription Marko Deisinger. |
18.
Letter to Hugo Heller, opening with the remark that Director Hertzka has offered to take part. 1 *Wealthy people give to beggars in such a way that they must endure the pain of humiliation. But when they themselves appear before the genius, as beggars and parasites, they urgently demand being spared the humiliation of being in receipt of a gift. Put another way: the rich, as beggars, want to take without anyone speaking about it, without anyone noticing it; on the contrary, the whole world is supposed to notice if they happen to administer a few miserable pennies. *
The truth does not cease to be the truth
if, instead of appearing stark naked, it is dressed in fine clothes. Whether I
communicate a fact to someone in shabbily or better groomed words does not change
anything at all about the same fact; at most, the enjoyment of the added charm works
against the author for the pains that he has taken. To the extent that it is more
difficult to speak the truth in fine words than merely to speak it at all, those who
can merely do the latter become envious of those who are capable of the former.
© Translation William Drabkin. |
18.
Brief an Hugo Heller mit der Eröffnung, daß auch Dir. Hertzka seine Mitwirkung 1 angeboten. *Gerne beschenken reichere Menschen die Bettler so, daß sie die Pein der Beschämung über sich ergehen lassen müssen. Stehen nun sie selbst aber bettelnd u. schmarotzend vor dem Genie da, so fordern sie dringend, daß ihnen das Beschämende des Beschenktwerdens erspart werde; oder anders: die Reichen als Bettler wollen nehmen, ohne daß man davon spricht, ohne daß man es merkt; dagegen soll es alle Welt sehen, wenn gelegentlich sie ein paar lumpige Groschen verabreichen. *
Wahrheit hört nicht auf Wahrheit zu sein,
wenn sie, statt splitternackt, im schönen Gewände erscheint. Ob ich jemand die
Mitteilung einer Tatsache in dürftigen oder besser toilettirten Worten mache, ändert
an demselben Sachverhalt gar nichts, höchstens stimmt der Genuss des hinzutretenden
Reizes zum Dank gegen den Autor. Im selben Maße, als die Wahrheit schön auszusprechen
schwieriger ist, als sie blos überhaupt auszusprechen, erregt es den Neid derjenigen,
die blos letzteres können gegenüber jenen, die das erstere vollbringen. © Transcription Marko Deisinger. |
18.
Letter to Hugo Heller, opening with the remark that Director Hertzka has offered to take part. 1 *Wealthy people give to beggars in such a way that they must endure the pain of humiliation. But when they themselves appear before the genius, as beggars and parasites, they urgently demand being spared the humiliation of being in receipt of a gift. Put another way: the rich, as beggars, want to take without anyone speaking about it, without anyone noticing it; on the contrary, the whole world is supposed to notice if they happen to administer a few miserable pennies. *
The truth does not cease to be the truth
if, instead of appearing stark naked, it is dressed in fine clothes. Whether I
communicate a fact to someone in shabbily or better groomed words does not change
anything at all about the same fact; at most, the enjoyment of the added charm works
against the author for the pains that he has taken. To the extent that it is more
difficult to speak the truth in fine words than merely to speak it at all, those who
can merely do the latter become envious of those who are capable of the former.
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 That is, to take part in the planned Organization of Creative and Recreative Artists. |