17. II.

Beispiel einer Unverschämtheit: Frau Kaff, Brünn, mutet mir trotz unausgesetzter Belehrungen meinerseits wieder einmal zu, ihre Tochter schon um ½2h zur Stunde zu erwarten, da sie ihr das Vergnügen eines Hausballes machen möchte! Ich lehnte ab, neuerlich höflich, aber entschieden belehrend. Die Belehrung hielt ich so, daß die Kaufmannsfrau begreifen mußte, daß sie mehr Vorteil als ihr zukommt ohnehin besitzt. Tags darauf langte, was für schmarotzende Wesen typisch ist, ein kurzes Briefchen ein, in dem sie bedauert, mir eine Unannehmlichkeit bereitet zu haben u. erklärt, doch nur eine einfache Bitte vorgebracht zu haben, die mit ja oder nein zu erledigen war. Immer wieder dieselbe Gemeinheit den Spiegel nicht zu vertragen, den man einer häßlichen Eigenschaft vorhält, der Beschämung auszuweichen, aber am Vorteil trotz entlarvter Unverschämtheit dennoch festzuhalten. Es kam noch zu einem Telegrammwechsel; das Mädchen empfing ich erst nach ¼3h, wenig Minuten vor dem regelmäßigen Beginn! 1

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 17.

Example of impertinence: Mrs. Kaff from Brno asks me once again, in spite of constant explanations on my part, to expect her daughter for her lesson as early as 1:30, since she would like her to have the pleasure of attending a private dinner-dance! I refused, again politely but firmly instructive. I issued the instruction in such a way that the businessman’s wife would have to understand that she possesses more advantage than that to which she is at any rate entitled. The following day a short note arrived – which is typical of a parasitical being – in which she regretted having inconvenienced me, and explained that she had only presented me with a simple request that could be answered with a yes or no. Always the same baseness, not turning the mirror the other way to hold it up to an ugly feature to avoid embarrassment, but nonetheless to cling to her advantage in spite of her impertinence having been exposed. There then followed an exchange of telegrams: I did not receive the young lady until after 2:15, a few minutes before the regular starting time! 1

*

© Translation William Drabkin.

17. II.

Beispiel einer Unverschämtheit: Frau Kaff, Brünn, mutet mir trotz unausgesetzter Belehrungen meinerseits wieder einmal zu, ihre Tochter schon um ½2h zur Stunde zu erwarten, da sie ihr das Vergnügen eines Hausballes machen möchte! Ich lehnte ab, neuerlich höflich, aber entschieden belehrend. Die Belehrung hielt ich so, daß die Kaufmannsfrau begreifen mußte, daß sie mehr Vorteil als ihr zukommt ohnehin besitzt. Tags darauf langte, was für schmarotzende Wesen typisch ist, ein kurzes Briefchen ein, in dem sie bedauert, mir eine Unannehmlichkeit bereitet zu haben u. erklärt, doch nur eine einfache Bitte vorgebracht zu haben, die mit ja oder nein zu erledigen war. Immer wieder dieselbe Gemeinheit den Spiegel nicht zu vertragen, den man einer häßlichen Eigenschaft vorhält, der Beschämung auszuweichen, aber am Vorteil trotz entlarvter Unverschämtheit dennoch festzuhalten. Es kam noch zu einem Telegrammwechsel; das Mädchen empfing ich erst nach ¼3h, wenig Minuten vor dem regelmäßigen Beginn! 1

*

© Transcription Marko Deisinger.

February 17.

Example of impertinence: Mrs. Kaff from Brno asks me once again, in spite of constant explanations on my part, to expect her daughter for her lesson as early as 1:30, since she would like her to have the pleasure of attending a private dinner-dance! I refused, again politely but firmly instructive. I issued the instruction in such a way that the businessman’s wife would have to understand that she possesses more advantage than that to which she is at any rate entitled. The following day a short note arrived – which is typical of a parasitical being – in which she regretted having inconvenienced me, and explained that she had only presented me with a simple request that could be answered with a yes or no. Always the same baseness, not turning the mirror the other way to hold it up to an ugly feature to avoid embarrassment, but nonetheless to cling to her advantage in spite of her impertinence having been exposed. There then followed an exchange of telegrams: I did not receive the young lady until after 2:15, a few minutes before the regular starting time! 1

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Schenker taught Trude Kaff on February 19; the lessonbook (OC 3/1, p. 108) makes no reference to this incident.