20.
Trotz regnerischem Wetter Ausflug nach Lawies. Seltsam verhaltene Stimmung; es war, als würde man in jedem Augenblick eine Wendung zum sSchönsten u. bBesten erwarten können u. da es sie nicht kam, verlor {337} man gleichwohl die gute Stimmung nicht, da man sie eben für den nächsten Augenblick erhoffte. Und so trug die Hoffnung einen schöneren Tag voran, während wir den Genuß einer eben auch nicht üblen Gegenwart hatten. Luft u. Straße feucht, staubfrei u. eine eigentümliche Reinheit waltete in der Natur! *
© Transcription Marko Deisinger. |
20.
In spite of rainy weather, an excursion to Lawies. A strangely muted atmosphere; it was as if one could at any moment expect a turn for the most beautiful and best; and since that did not arrive, one still did not lose {337} the good atmosphere because one expected it to arrive at the next moment. And so hope held over the prospect of a finer day, while we had the enjoyment of the present, which was itself not all that bad. The air and the road were humid, dust-free, and a strange purity pervaded nature! *
© Translation William Drabkin. |
20.
Trotz regnerischem Wetter Ausflug nach Lawies. Seltsam verhaltene Stimmung; es war, als würde man in jedem Augenblick eine Wendung zum sSchönsten u. bBesten erwarten können u. da es sie nicht kam, verlor {337} man gleichwohl die gute Stimmung nicht, da man sie eben für den nächsten Augenblick erhoffte. Und so trug die Hoffnung einen schöneren Tag voran, während wir den Genuß einer eben auch nicht üblen Gegenwart hatten. Luft u. Straße feucht, staubfrei u. eine eigentümliche Reinheit waltete in der Natur! *
© Transcription Marko Deisinger. |
20.
In spite of rainy weather, an excursion to Lawies. A strangely muted atmosphere; it was as if one could at any moment expect a turn for the most beautiful and best; and since that did not arrive, one still did not lose {337} the good atmosphere because one expected it to arrive at the next moment. And so hope held over the prospect of a finer day, while we had the enjoyment of the present, which was itself not all that bad. The air and the road were humid, dust-free, and a strange purity pervaded nature! *
© Translation William Drabkin. |