Downloads temporarily removed for testing purposes

6. V.

Am Abend lasen wir noch einige Gesänge aus Dante u. überzeugten uns davon, daß es nicht nur mit den Lastern der Menschheit dieselbe die selbe Bewandtnis hat heute wie ehedem, sondern, was erfreulicher ist, auch mit der Wahrheit u. Schönheit des Gedichtes! — Wir giengen desselben des selben Abends noch in ein zweites Kino-Theater, das „Don Quichote“ 1 gab; die viele Bilder waren vielfach sehr hübsch anzusehen, besonders die aus Sancho Pansa’s Milieu u. die Visionen, die dem Kino gut liegen. — So haben wir den Tribut, den wir längst schuldeten, dem Kino gleich haufenweis’ abgetragen! Indem es sich an das Auge wendet, wirkt es überzeugender als das gesprochene, geschriebene oder gedruckte Wort; leider aber wird es noch mehr dazu beitragen, die Menschen zu verhindern, den Dingen auf eigene Rechnung, wenn auch über Anregung eines gesprochenen oder gedruckten Wortes, nachzugehen. Es hilft die Bequemlichkeit vermehren, was zugleich – Müßiggang ist aller Laster Anfang – die Fähigkeit zur Arbeit oder, was dasselbe das selbe ist, zum Glück mindert!

*

© Transcription Marko Deisinger.

May 6.

In the evening we read a few more cantos from Dante's work, and convinced ourselves that the state of affairs is the same today as in olden times, not only with the burdens of humanity but – what is more delightful – also with the truth and beauty of poetry! — The same evening we went to a second movie theater, which was showing Don Quixote; 1 many scenes were very beautiful to behold, especially those from Sancho Panza's milieu and the visions, which are well suited to the cinema. — Thus we have paid tribute, long overdue from us, to the cinema on a massive scale! By addressing itself to the eye, it has a more convincing effect than the spoken, written or printed word; unfortunately, it will contribute even more to preventing people from approaching things for their own sake, even at the suggestion or the written or printed word. It helps to increase complacency, which at the same time – idleness is the origin of all vice – lessens the capacity for work or, what amounts to the same, happiness!

*

© Translation William Drabkin.

6. V.

Am Abend lasen wir noch einige Gesänge aus Dante u. überzeugten uns davon, daß es nicht nur mit den Lastern der Menschheit dieselbe die selbe Bewandtnis hat heute wie ehedem, sondern, was erfreulicher ist, auch mit der Wahrheit u. Schönheit des Gedichtes! — Wir giengen desselben des selben Abends noch in ein zweites Kino-Theater, das „Don Quichote“ 1 gab; die viele Bilder waren vielfach sehr hübsch anzusehen, besonders die aus Sancho Pansa’s Milieu u. die Visionen, die dem Kino gut liegen. — So haben wir den Tribut, den wir längst schuldeten, dem Kino gleich haufenweis’ abgetragen! Indem es sich an das Auge wendet, wirkt es überzeugender als das gesprochene, geschriebene oder gedruckte Wort; leider aber wird es noch mehr dazu beitragen, die Menschen zu verhindern, den Dingen auf eigene Rechnung, wenn auch über Anregung eines gesprochenen oder gedruckten Wortes, nachzugehen. Es hilft die Bequemlichkeit vermehren, was zugleich – Müßiggang ist aller Laster Anfang – die Fähigkeit zur Arbeit oder, was dasselbe das selbe ist, zum Glück mindert!

*

© Transcription Marko Deisinger.

May 6.

In the evening we read a few more cantos from Dante's work, and convinced ourselves that the state of affairs is the same today as in olden times, not only with the burdens of humanity but – what is more delightful – also with the truth and beauty of poetry! — The same evening we went to a second movie theater, which was showing Don Quixote; 1 many scenes were very beautiful to behold, especially those from Sancho Panza's milieu and the visions, which are well suited to the cinema. — Thus we have paid tribute, long overdue from us, to the cinema on a massive scale! By addressing itself to the eye, it has a more convincing effect than the spoken, written or printed word; unfortunately, it will contribute even more to preventing people from approaching things for their own sake, even at the suggestion or the written or printed word. It helps to increase complacency, which at the same time – idleness is the origin of all vice – lessens the capacity for work or, what amounts to the same, happiness!

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably the French film Don Quichotte, directed by Camille de Morlhon, which was first shown in the movie theaters in March 1913.