12.
BriefWSLB 161 an Hertzka mit auch den Vorschlag enthaltend, im Titel meiner „chrom. Fant.“ auch die „Erläuterung“ anzuzeigen. Wie sollte denn der Leser bei d ieen vom Verleger verschickten Anzeigen , dem einfachen Titel: „kritische Ausgabe“ entnehmen, daß im Gegensatz zu sämtlichen anderen sog. kritischen Ausg. ausnahmsweise die meine auch „Erläuterungen“ mit sich führt. ? Welche Untüchtigkeit des Verlegers u. wie ungünstig sticht von dieser das sein hartes Wort ab: „das Werkchen geh et nicht“ ab; wie sollte es denn „gehen“, da es aus seinem Verschulden länger als nötig unbemerkt bleib ten muß? *Correkturen treffen noch immer nicht ein!! *{364} © Transcription Marko Deisinger. |
12.
LetterWSLB 161 to Hertzka with the suggestion to also indicate "Elucidations" in the title of my Chromatic Fantasy . For how should the reader, faced with the simple title "critical edition" furnished by the publisher, understand that, unlike all other so-called critical editions, mine also – exceptionally – includes "elucidations"? What incompetence on the part of the publisher, and how unfavorably do his harsh words – "your little work is not doing well" – contrast with this; how, then, should it "do well" since it must remain unnoticed longer than necessary as a result of his faults? *Proofs have still not yet arrived!! *{364} © Translation William Drabkin. |
12.
BriefWSLB 161 an Hertzka mit auch den Vorschlag enthaltend, im Titel meiner „chrom. Fant.“ auch die „Erläuterung“ anzuzeigen. Wie sollte denn der Leser bei d ieen vom Verleger verschickten Anzeigen , dem einfachen Titel: „kritische Ausgabe“ entnehmen, daß im Gegensatz zu sämtlichen anderen sog. kritischen Ausg. ausnahmsweise die meine auch „Erläuterungen“ mit sich führt. ? Welche Untüchtigkeit des Verlegers u. wie ungünstig sticht von dieser das sein hartes Wort ab: „das Werkchen geh et nicht“ ab; wie sollte es denn „gehen“, da es aus seinem Verschulden länger als nötig unbemerkt bleib ten muß? *Correkturen treffen noch immer nicht ein!! *{364} © Transcription Marko Deisinger. |
12.
LetterWSLB 161 to Hertzka with the suggestion to also indicate "Elucidations" in the title of my Chromatic Fantasy . For how should the reader, faced with the simple title "critical edition" furnished by the publisher, understand that, unlike all other so-called critical editions, mine also – exceptionally – includes "elucidations"? What incompetence on the part of the publisher, and how unfavorably do his harsh words – "your little work is not doing well" – contrast with this; how, then, should it "do well" since it must remain unnoticed longer than necessary as a result of his faults? *Proofs have still not yet arrived!! *{364} © Translation William Drabkin. |