11.
Beim Zahnarzt; Behandlung jedoch auf den Herbst verschoben. *Eine Schülerin, Frl. Kf., bezeichnet sich selbst als „faul“ u. hat den naiven burlesk-ungehörigen Einfall, mich – in ein Café-Haus zu bitten; doch offenbar nur um mir ihre Schmerzen vorzutragen. SoEs kann denn die Jugend eben nicht genug Heilung brauchen, soviel Pein bereiten ihr die Irrwege. Ob man nun einen solchen naiven Zug harmlos deutet u. sagt: „ das Mädchen hat sich nichts dabei gedacht, nur einfach geplappert, oder ihn strenger auffasst, u. um ihn dennoch den allgemein geprägten Worten gemäß: „das Leben heilt Alles“ wieder nur dem Leben zu überantworte tn – für jeden Fall zeigt es ein solcher Einfall Leere oder Übelbefinden kurz einen Zustand an, aus de rm das Mädchen selbst keinen Ausweg weiß. *
© Transcription Marko Deisinger. |
11.
At the dentist; treatment postponed, however, until the fall. *A female pupil, Miss Kaff, describes herself as "lazy," and gets the naïve burlesque-unseemly idea of inviting me to a coffee house; but apparently only to tell me about her pains. The youth just cannot get enough healing, given that so much pain leads them astray. Whether one then takes such a naïve trait as harmless, and says that the girl hasn't given it any thought but is merely blabbering, or to take it more seriously in order nonetheless to dismiss with the usual words to the effect that "life heals all [wounds]," again merely signing over the life – in any event such an idea points to emptiness or an illness, in short something from which the girl herself knows no escape. *
© Translation William Drabkin. |
11.
Beim Zahnarzt; Behandlung jedoch auf den Herbst verschoben. *Eine Schülerin, Frl. Kf., bezeichnet sich selbst als „faul“ u. hat den naiven burlesk-ungehörigen Einfall, mich – in ein Café-Haus zu bitten; doch offenbar nur um mir ihre Schmerzen vorzutragen. SoEs kann denn die Jugend eben nicht genug Heilung brauchen, soviel Pein bereiten ihr die Irrwege. Ob man nun einen solchen naiven Zug harmlos deutet u. sagt: „ das Mädchen hat sich nichts dabei gedacht, nur einfach geplappert, oder ihn strenger auffasst, u. um ihn dennoch den allgemein geprägten Worten gemäß: „das Leben heilt Alles“ wieder nur dem Leben zu überantworte tn – für jeden Fall zeigt es ein solcher Einfall Leere oder Übelbefinden kurz einen Zustand an, aus de rm das Mädchen selbst keinen Ausweg weiß. *
© Transcription Marko Deisinger. |
11.
At the dentist; treatment postponed, however, until the fall. *A female pupil, Miss Kaff, describes herself as "lazy," and gets the naïve burlesque-unseemly idea of inviting me to a coffee house; but apparently only to tell me about her pains. The youth just cannot get enough healing, given that so much pain leads them astray. Whether one then takes such a naïve trait as harmless, and says that the girl hasn't given it any thought but is merely blabbering, or to take it more seriously in order nonetheless to dismiss with the usual words to the effect that "life heals all [wounds]," again merely signing over the life – in any event such an idea points to emptiness or an illness, in short something from which the girl herself knows no escape. *
© Translation William Drabkin. |