Downloads temporarily removed for testing purposes

19.

Des Morgens um 4h auf; Notentext noch einmal durchgesehen, ebenso den Fingersatz, wobei die Fingersätze von Floriz bis auf wenige leider zurückgestellt werden mußten.

[in left margin: Brief] Hierauf 2 Stunden lang einen BriefWSLB 167 an Hertzka verfertigt, 11 Seiten lang, mit Erklärung des Sachverhaltes bezüglich der 2. Correktur, der Notwendigkeit der Eintragung ohne Rücksicht auf die Kosten; Bereitwilligkeit zum Verzicht auf die mir zugesagte Vergütung meiner Baarauslagen [sic] für den Fall, daß die Kosten der 2. Correkturen ihm nahe giengen. [next sentence double left-sidelined:] Anfrage wegen des Revisionsberichtes; Anregung einer Facsimile-Ausgabe von op. 109 mit Revisionsbericht (um billiges Geld! Honorar!); Stellungnahme zu den Titelvorschlägen, 1 u. s. w.

— Nach Fondo zur Post mit TelegrammWSLB 168, Paket u. KarteWSLB 169 an Hertzka u. Geldsendung an den Fotografen Schramm, der mitteilt, daß die Blätter zugleich die Platten vorstellen!

*

Von Frl. Elias zwei Werke von Em. Bach erhalten. [HS's hand:] — Abends zur Regola-Wiese. 2 2 Bouquet: Nelken, Aglaien [sic]!

*

© Transcription Marko Deisinger.

19.

Up at 4 in the morning; musical text examined once more, likewise the fingering, whereby Floriz's fingerings must unfortunately be replaced, apart from a few passages.

[in left margin: letter] Afterwards, a letterWSLB 167 to Hertzka, which takes two hours to produce: eleven pages long, with clarification of the situation regarding the second proof corrections; the necessity of entering [the changes] without attention to the costs; preparedness to relinquish the promised compensation for my expenses in the event that the costs of second proof corrections are met by him. [next sentence double left-sidelined:] Question concerning the critical report; airing of a facsimile edition of Op. 109, with critical report (for a modest money honorarium!); attitude towards the suggested title pages, 1 etc.

— To the post office in Fondo, with telegramWSLB 168, package and postcardWSLB 169 to Hertzka, and money paid to the photographer Schramm, who informs me that the pages can also be used for the plates!

*

From Miss Elias, two works by C. P. E. Bach received. [HS's hand:] — In the evening, to the Regola Meadow: 2 two bouquets, carnations and aquilegias!

*

© Translation William Drabkin.

19.

Des Morgens um 4h auf; Notentext noch einmal durchgesehen, ebenso den Fingersatz, wobei die Fingersätze von Floriz bis auf wenige leider zurückgestellt werden mußten.

[in left margin: Brief] Hierauf 2 Stunden lang einen BriefWSLB 167 an Hertzka verfertigt, 11 Seiten lang, mit Erklärung des Sachverhaltes bezüglich der 2. Correktur, der Notwendigkeit der Eintragung ohne Rücksicht auf die Kosten; Bereitwilligkeit zum Verzicht auf die mir zugesagte Vergütung meiner Baarauslagen [sic] für den Fall, daß die Kosten der 2. Correkturen ihm nahe giengen. [next sentence double left-sidelined:] Anfrage wegen des Revisionsberichtes; Anregung einer Facsimile-Ausgabe von op. 109 mit Revisionsbericht (um billiges Geld! Honorar!); Stellungnahme zu den Titelvorschlägen, 1 u. s. w.

— Nach Fondo zur Post mit TelegrammWSLB 168, Paket u. KarteWSLB 169 an Hertzka u. Geldsendung an den Fotografen Schramm, der mitteilt, daß die Blätter zugleich die Platten vorstellen!

*

Von Frl. Elias zwei Werke von Em. Bach erhalten. [HS's hand:] — Abends zur Regola-Wiese. 2 2 Bouquet: Nelken, Aglaien [sic]!

*

© Transcription Marko Deisinger.

19.

Up at 4 in the morning; musical text examined once more, likewise the fingering, whereby Floriz's fingerings must unfortunately be replaced, apart from a few passages.

[in left margin: letter] Afterwards, a letterWSLB 167 to Hertzka, which takes two hours to produce: eleven pages long, with clarification of the situation regarding the second proof corrections; the necessity of entering [the changes] without attention to the costs; preparedness to relinquish the promised compensation for my expenses in the event that the costs of second proof corrections are met by him. [next sentence double left-sidelined:] Question concerning the critical report; airing of a facsimile edition of Op. 109, with critical report (for a modest money honorarium!); attitude towards the suggested title pages, 1 etc.

— To the post office in Fondo, with telegramWSLB 168, package and postcardWSLB 169 to Hertzka, and money paid to the photographer Schramm, who informs me that the pages can also be used for the plates!

*

From Miss Elias, two works by C. P. E. Bach received. [HS's hand:] — In the evening, to the Regola Meadow: 2 two bouquets, carnations and aquilegias!

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 On the wording on the title-pages of the Beethoven Erläuterungsausgaben , see entries for July 13 and 14.

2 Regole-Wiesen (Regole di Malosco): open meadows with larch trees, lying west of the Penegal mountain in the region of Malosco in the South Tyrol; see Geographische Studien über Mensch und Siedlung in Südtirol, ed. Wolfgang Haberl (= Schlern-Schriften 217; Innsbruck: Wagner, 1961), p. 30.