Downloads temporarily removed for testing purposes

17. Aug. 13

Zur Latemarwiese. Bei selten günstiger, J ja ganz unvergleichlicher Stimmung der Natur herrlicher Ausblick auf den Ortlerstock u. die Oetztaler-Alpen . Das Ausfindigmachen speziell des Ortlers selbst macht Schwierigkeiten, da der Stand der Sonne unmöglich macht, das uns Nähere, bezw. uns Entferntere wahrzunehmen. Lange hielt ich die Weißkugel für den Ortler u. gelange erst jetzt durch seltsamen Zufall dazu, die Angaben des Kompaß zu berücksichtigen u. seiner Wahrheit gemäß die Landkarte der Natur zu lesen. Der Abend brachte über alle Worte erhabene Farbenzauber! Die der untergehenden Sonne gegenüber sich erhebenden Wände gerieten ins Glühen, dessen Intensität merklich von Sekunde zu Sekunde sich veränderte! Noch lange über den Untergang der Sonne hinaus vibrirte die Natur in den seltsamsten Farbenspielen!

*

Von Guglielmo Ferrero ein Büchlein gelesen „Die Dichter Roms“, Verlag Hoffman, Stuttgart. 1 – Kleine schmächtige Worte bemühen sich vergebens Welttragödien wiederzugeben. Kräfte von tausend Shakespeare’s würden kaum hinreichen anschaulich zu machen, wie Rom ins wachsen geriet u. weshalb es zugrunde gieng! Ferrero weiß von alldem nur so viel, als gerade in ein Schlagwort hineingeht, das, mag es auch etwas Wahres in sich haben, kaum die Probleme streift!

*

{405}

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1913.

To the Latemar meadow. In a seldom more favorable, utterly incomparable atmosphere of nature, a magnificent view of the Ortler group and the Ötztaler Alps . Identifying the Ortler itself, in particular, is problematic, since the position of the sun makes it impossible for us to perceive what is closer to us, and what is more distant. For a long time I took the Weißkugel to be the Ortler, and only through strange coincidence have I succeeded in checking the indications of the compass and, on the basis of its accuracy, to read the map of nature. The evening brought a magic of color that was sublime beyond all words! The mountain faces rising up against the setting sun achieved an incandescence whose intensity changed noticeably from one second to the next! Even for a long time after sunset, nature was vibrating in the most extraordinary interplay of color!

*

I read a little book by Guglielmo Ferrero: The Poets of Rome (published by Hoffman, Stuttgart). 1 – Slender, petty words are insufficient to convey world tragedies. The forces of a thousand Shakespeares would hardly suffice to portray vividly how Rome grew and why it went to ruin! Of all this, Ferrero knows only as much as will fit into a catchphrase which, even though it may have some truth in it, hardly addresses the problems!

*

{405}

© Translation William Drabkin.

17. Aug. 13

Zur Latemarwiese. Bei selten günstiger, J ja ganz unvergleichlicher Stimmung der Natur herrlicher Ausblick auf den Ortlerstock u. die Oetztaler-Alpen . Das Ausfindigmachen speziell des Ortlers selbst macht Schwierigkeiten, da der Stand der Sonne unmöglich macht, das uns Nähere, bezw. uns Entferntere wahrzunehmen. Lange hielt ich die Weißkugel für den Ortler u. gelange erst jetzt durch seltsamen Zufall dazu, die Angaben des Kompaß zu berücksichtigen u. seiner Wahrheit gemäß die Landkarte der Natur zu lesen. Der Abend brachte über alle Worte erhabene Farbenzauber! Die der untergehenden Sonne gegenüber sich erhebenden Wände gerieten ins Glühen, dessen Intensität merklich von Sekunde zu Sekunde sich veränderte! Noch lange über den Untergang der Sonne hinaus vibrirte die Natur in den seltsamsten Farbenspielen!

*

Von Guglielmo Ferrero ein Büchlein gelesen „Die Dichter Roms“, Verlag Hoffman, Stuttgart. 1 – Kleine schmächtige Worte bemühen sich vergebens Welttragödien wiederzugeben. Kräfte von tausend Shakespeare’s würden kaum hinreichen anschaulich zu machen, wie Rom ins wachsen geriet u. weshalb es zugrunde gieng! Ferrero weiß von alldem nur so viel, als gerade in ein Schlagwort hineingeht, das, mag es auch etwas Wahres in sich haben, kaum die Probleme streift!

*

{405}

© Transcription Marko Deisinger.

August 17, 1913.

To the Latemar meadow. In a seldom more favorable, utterly incomparable atmosphere of nature, a magnificent view of the Ortler group and the Ötztaler Alps . Identifying the Ortler itself, in particular, is problematic, since the position of the sun makes it impossible for us to perceive what is closer to us, and what is more distant. For a long time I took the Weißkugel to be the Ortler, and only through strange coincidence have I succeeded in checking the indications of the compass and, on the basis of its accuracy, to read the map of nature. The evening brought a magic of color that was sublime beyond all words! The mountain faces rising up against the setting sun achieved an incandescence whose intensity changed noticeably from one second to the next! Even for a long time after sunset, nature was vibrating in the most extraordinary interplay of color!

*

I read a little book by Guglielmo Ferrero: The Poets of Rome (published by Hoffman, Stuttgart). 1 – Slender, petty words are insufficient to convey world tragedies. The forces of a thousand Shakespeares would hardly suffice to portray vividly how Rome grew and why it went to ruin! Of all this, Ferrero knows only as much as will fit into a catchphrase which, even though it may have some truth in it, hardly addresses the problems!

*

{405}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Guglielmo Ferrero, Die Dichter Roms: Kulturbilder aus "Größe und Niedergang Roms" (Stuttgart: J. Hoffmann, 1911).