19. II. 14
Abends bei Floriz, wo wir Frau Hauser zum erstenmal treffen. Langweile trotz der vielen Personen. – An das Essen anschließend Weg nach Hietzing ins Caféhaus. F.. erzählt, daß er auf dem Umweg über Eckstein erfahren habe, daß meine Ausgaben im Bostoner Conservatorium über Anregung einer „tonangebenden“ Lehrerin eingeführt wurden. — Leider zu spät nach Hause. *
© Transcription Marko Deisinger. |
February 19, 1914.
In the evening at Floriz's, where we meet Mrs. Hauser for the first time. Boredom, despite the presence of many people. – On the way to Hietzing after the meal, to the coffee house. Floriz says that he learned on the detour via Eckstein that my editions have been introduced in the Boston Conservatory at the recommendation of a female teacher "who calls the tune." — Unfortunately, home at too late an hour. *
© Translation William Drabkin. |
19. II. 14
Abends bei Floriz, wo wir Frau Hauser zum erstenmal treffen. Langweile trotz der vielen Personen. – An das Essen anschließend Weg nach Hietzing ins Caféhaus. F.. erzählt, daß er auf dem Umweg über Eckstein erfahren habe, daß meine Ausgaben im Bostoner Conservatorium über Anregung einer „tonangebenden“ Lehrerin eingeführt wurden. — Leider zu spät nach Hause. *
© Transcription Marko Deisinger. |
February 19, 1914.
In the evening at Floriz's, where we meet Mrs. Hauser for the first time. Boredom, despite the presence of many people. – On the way to Hietzing after the meal, to the coffee house. Floriz says that he learned on the detour via Eckstein that my editions have been introduced in the Boston Conservatory at the recommendation of a female teacher "who calls the tune." — Unfortunately, home at too late an hour. *
© Translation William Drabkin. |