8.

Regen macht den Ausflug unmöglich. — Brief an Dr. Hübsch mit der Bitte um Auskunft, ob ich zu einer Ehrenbeleidigungsklage legitimirt bin u. ob Lie-Liechen, aus dem Grunde des Detektivs 1 .

*

Brief an Steinitz mit Ankündigung für Mittwoch u. vorherige Feststellung der Absicht, das Aeußerste zu machen.

*

Lie-Liechen glaubt eine Erklärung des gestrigen Verhaltens der Frau Perutz darin zu finden, daß sie annimmt, sie sei die Cousine der Frau Klaber u. Glauber.

*

{534}

© Transcription Marko Deisinger.

8.

Rain makes an excursion impossible. — Letter to Dr. Hübsch with a request for information as to whether it is legitimate for me to take libel action, and also whether Lie-Liechen can on the grounds of the [visit from the] detective 1 .

*

Letter to Steinitz with notification [of our visit] on Wednesday, and prior determination of our intention to take extreme action.

*

Lie-Liechen believes that an explanation of Mrs. Perutz's behavior yesterday can be found therein, that she assumes that the lady is the cousin Mrs. Klaber 2 and Mrs. Glauber.

*

{534}

© Translation William Drabkin.

8.

Regen macht den Ausflug unmöglich. — Brief an Dr. Hübsch mit der Bitte um Auskunft, ob ich zu einer Ehrenbeleidigungsklage legitimirt bin u. ob Lie-Liechen, aus dem Grunde des Detektivs 1 .

*

Brief an Steinitz mit Ankündigung für Mittwoch u. vorherige Feststellung der Absicht, das Aeußerste zu machen.

*

Lie-Liechen glaubt eine Erklärung des gestrigen Verhaltens der Frau Perutz darin zu finden, daß sie annimmt, sie sei die Cousine der Frau Klaber u. Glauber.

*

{534}

© Transcription Marko Deisinger.

8.

Rain makes an excursion impossible. — Letter to Dr. Hübsch with a request for information as to whether it is legitimate for me to take libel action, and also whether Lie-Liechen can on the grounds of the [visit from the] detective 1 .

*

Letter to Steinitz with notification [of our visit] on Wednesday, and prior determination of our intention to take extreme action.

*

Lie-Liechen believes that an explanation of Mrs. Perutz's behavior yesterday can be found therein, that she assumes that the lady is the cousin Mrs. Klaber 2 and Mrs. Glauber.

*

{534}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 See diary entry for 7 March, 1914.

Jeanette's husband's firm was Klaber & Kornfeld.