Downloads temporarily removed for testing purposes

21.

Nach Tisch in die Secession. 1 Bestimmend war in erster Linie eine Erwiderung der mir anon yim zugekommenen Einladung, welcher Zweck immer mit der Einladung vom Anoni- {542} mus verfolgt wurde, so habe ich mich durch den Besuch der Ausstellung jedenfalls in den Stand gesetzt, mindestens reagieren zu können. Herrn Hammers Bilder, der als Anonimus in erster Linie in Betracht kommt, gefallen uns beiden ganz gut, besonders das Selbstportrait. Mir selbst scheint im allerletzten Kern seiner Gestalten etwas allzu-Steifes zu liegen: die Linien, die Umrisse, Knochen, Rücken – kurz ein undefinierbares Etwas gibt den Figuren eine überflüssig steife Haltung. Gewissermaßen fehlt den Körpern der Wohllaut einer Auseinandersetzung zwischen Knochen u. Fleisch. – Die übrigen Bilder machen – freilich mit Ausnahmen – einen ziemlich guten Eindruck weitverbreiteter Technik. Unter allen [illeg]Umständen muß der Malerei eine bessere Qualität als der gegenwärtigen Tonkunst zugesprochen werden, wobei allerdings nicht übersehen werden darf, daß es die Malerei wegen Anlehnung an die Natur ungleich bequemer als die Musik hat.

*

© Transcription Marko Deisinger.

21.

After lunch, to the Secession. 1 What motivated me primarily was the opportunity to reply to an invitation sent anonymously; whatever may have been the purpose of the anonymous person in sending the invitation, {542} at any rate I used the visit to put myself in a position at least to be able to respond. The paintings of Mr. Hammer, who is the most likely candidate for the mystery man, appealed to us very much, especially the self-portrait. In the last analysis, I thought that there was something all-too-rigid in his shapes: the lines, the outlines, bones, spines – in short, an undefinable something gives his figures an unnecessarily stiff bearing. To a certain extent, the harmony in a confrontation of flesh and bones is missing from the figures. – The remaining pictures – admittedly with exceptions – made a rather good impression of a well-developed technique. At any rate, the quality of the paintings may be regarded as superior to that of present-day music; but one must not overlook the fact that painting, because of its reference to the natural world, has an incomparably easier time of it than music.

*

© Translation William Drabkin.

21.

Nach Tisch in die Secession. 1 Bestimmend war in erster Linie eine Erwiderung der mir anon yim zugekommenen Einladung, welcher Zweck immer mit der Einladung vom Anoni- {542} mus verfolgt wurde, so habe ich mich durch den Besuch der Ausstellung jedenfalls in den Stand gesetzt, mindestens reagieren zu können. Herrn Hammers Bilder, der als Anonimus in erster Linie in Betracht kommt, gefallen uns beiden ganz gut, besonders das Selbstportrait. Mir selbst scheint im allerletzten Kern seiner Gestalten etwas allzu-Steifes zu liegen: die Linien, die Umrisse, Knochen, Rücken – kurz ein undefinierbares Etwas gibt den Figuren eine überflüssig steife Haltung. Gewissermaßen fehlt den Körpern der Wohllaut einer Auseinandersetzung zwischen Knochen u. Fleisch. – Die übrigen Bilder machen – freilich mit Ausnahmen – einen ziemlich guten Eindruck weitverbreiteter Technik. Unter allen [illeg]Umständen muß der Malerei eine bessere Qualität als der gegenwärtigen Tonkunst zugesprochen werden, wobei allerdings nicht übersehen werden darf, daß es die Malerei wegen Anlehnung an die Natur ungleich bequemer als die Musik hat.

*

© Transcription Marko Deisinger.

21.

After lunch, to the Secession. 1 What motivated me primarily was the opportunity to reply to an invitation sent anonymously; whatever may have been the purpose of the anonymous person in sending the invitation, {542} at any rate I used the visit to put myself in a position at least to be able to respond. The paintings of Mr. Hammer, who is the most likely candidate for the mystery man, appealed to us very much, especially the self-portrait. In the last analysis, I thought that there was something all-too-rigid in his shapes: the lines, the outlines, bones, spines – in short, an undefinable something gives his figures an unnecessarily stiff bearing. To a certain extent, the harmony in a confrontation of flesh and bones is missing from the figures. – The remaining pictures – admittedly with exceptions – made a rather good impression of a well-developed technique. At any rate, the quality of the paintings may be regarded as superior to that of present-day music; but one must not overlook the fact that painting, because of its reference to the natural world, has an incomparably easier time of it than music.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 The 47th exhibition of the Vereinigung Bildender Künstler Österreichs (Union of Austrian Artists) took place between March and July in the exhibition gallery of the Secession (exhibition catalogue: 47. Ausstellung der Vereinigung Bildender Künstler Österreichs Secession, Wien, März–Juli 1914 (Vienna: Wiener Secession, 1914)).