Downloads temporarily removed for testing purposes

20. III. 14

Letzte Vorbereitung zur Vorbemerkung [an Op. 110]. — In der Arbeit gestört durch zwei Besuche; Herr Hilsenrat Richter aus Sereth, bringt mir Grüße von der Schwester u. ihrer Familie. Ich benütze die günstige Gelegenheit, um durch den Mund eines immerhin präziser denkenden Menschen beruhigende Mitteilungen an die Schwester gelangen zu lassen, die augenblicklich, wahrscheinlich von Frauenzuständen gefoltert, nichts als Angst, eine überflüssige Angst, bezüglich der Zukunft der Kinder leidet. Der zweite Besuch war der kaum erst flügge gewordene Dr. phil. Klein 1 aus Mannheim. Rührend die Beobachtung junger, jüngster Pläne, der Sucht nach Zielen, von denen offenbar noch keines den jungen Menschen völlig in seiner Gewalt hat. Ich meinte, zur Beruhigung des ängstlich auslugenden jungen Mannes, daß im Grunde die Arbeit den Menschen bestimmt u. nicht immer blos umgekehrt. Ich empfahl ihm [in] Geduld zu warten, was die Arbeiten mit ihm vorzuhaben gedenken. Er begleitete mich zu Tisch, wo wir dann zu dritt speisten.

*

© Transcription Marko Deisinger.

March 20, 1914.

Final preparation for the Preface [to Op. 110 ]. — My work interrupted by two visits. Mr. Hilsenrat, a judge from Sereth, brings greetings from my sister and her family. I avail myself of the favorable opportunity to allow calming communications to reach my sister by way of the mouth of a man with clear thought processes, since she is at the moment suffering from nothing but fear – an unnecessary fear – with regard to the future of her children, a likely result of being troubled by the feminine condition. The second visit was that of Dr. Klein 1 from Mannheim, who has barely begun to spread his wings. It was touching to observe his recent – most recent – plans, his searching for goals of which none, it seems, has yet fully gripped the young man. To calm the anxious, uneasy young man, I said that, in essence, work makes the man and not always merely the other way around. I advised him to wait patiently to see what the prospects for work had in mind for him. He accompanied me to the table, where the three of us then had lunch.

*

© Translation William Drabkin.

20. III. 14

Letzte Vorbereitung zur Vorbemerkung [an Op. 110]. — In der Arbeit gestört durch zwei Besuche; Herr Hilsenrat Richter aus Sereth, bringt mir Grüße von der Schwester u. ihrer Familie. Ich benütze die günstige Gelegenheit, um durch den Mund eines immerhin präziser denkenden Menschen beruhigende Mitteilungen an die Schwester gelangen zu lassen, die augenblicklich, wahrscheinlich von Frauenzuständen gefoltert, nichts als Angst, eine überflüssige Angst, bezüglich der Zukunft der Kinder leidet. Der zweite Besuch war der kaum erst flügge gewordene Dr. phil. Klein 1 aus Mannheim. Rührend die Beobachtung junger, jüngster Pläne, der Sucht nach Zielen, von denen offenbar noch keines den jungen Menschen völlig in seiner Gewalt hat. Ich meinte, zur Beruhigung des ängstlich auslugenden jungen Mannes, daß im Grunde die Arbeit den Menschen bestimmt u. nicht immer blos umgekehrt. Ich empfahl ihm [in] Geduld zu warten, was die Arbeiten mit ihm vorzuhaben gedenken. Er begleitete mich zu Tisch, wo wir dann zu dritt speisten.

*

© Transcription Marko Deisinger.

March 20, 1914.

Final preparation for the Preface [to Op. 110 ]. — My work interrupted by two visits. Mr. Hilsenrat, a judge from Sereth, brings greetings from my sister and her family. I avail myself of the favorable opportunity to allow calming communications to reach my sister by way of the mouth of a man with clear thought processes, since she is at the moment suffering from nothing but fear – an unnecessary fear – with regard to the future of her children, a likely result of being troubled by the feminine condition. The second visit was that of Dr. Klein 1 from Mannheim, who has barely begun to spread his wings. It was touching to observe his recent – most recent – plans, his searching for goals of which none, it seems, has yet fully gripped the young man. To calm the anxious, uneasy young man, I said that, in essence, work makes the man and not always merely the other way around. I advised him to wait patiently to see what the prospects for work had in mind for him. He accompanied me to the table, where the three of us then had lunch.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Presumably the son of the concert promoter from Mannheim whom Schenker mentions twice in his diary in 1912 (on July 31 and August 9); that summer, while on holiday in the South Tyrol, Schenker had made the acquaintances of Mr. and Mrs. Klein and their son, and he gave the boy encouragements for which the father expressed his thanks. The parents were, presumably, the Jacob and Wilhelmine Klein who, together with Moriz Rosenthal, sent Schenker a greeting cardOJ 13/29, [9] from Mannheim on November 13, 1912.