22. III. 14.

Blauer Himmel, starke Sonne, dennoch kühle Temperatur – gleichsam winterlicher Ausklang unter Auspicien des Frühlings. Wir fahren nach PfalzauPressbaum u. erfreuen uns eines ersten Weges am Bahngeleise bis Dürrwien; von dort auf der Straße bis Rekawinkel, wo wir zu Tisch Mittag reichlich u. gut gegessen haben. Hernach nach Eichgraben. Die komische Gestalt des Kellners in Rekawinkel, der gerne Zeitungsdeutsch spricht u. sich eigens Zeit nimmt darüber nachzudenken, wie er diese oder jene Wendung verfeinert vorbringen könnte. Wie komisch klingt es z. B. wenn er bei der Rechnungsaufstellung sagt: „Suppe, ferner …[“]; oder wenn er eigens das Gehirn strapaziert, um die Worte creiert, forçiert u. s. w. ausfindig zu machen.

*

{543}

© Transcription Marko Deisinger.

March 22, 1914.

Blue sky, bright sunshine, yet cool temperature – an almost winterly passing under the auspices of the spring. We travel to Pfalzau and Pressbaum, and enjoy our first walk along the train tracks as far as Dürrwien; from there along the road to Rekawinkel, where we ate a good and sumptuous midday meal. After that, to Eichgraben. The comical manner of the waiter in Rekawinkel, who enjoys speaking "newspaper German" and especially takes time to consider how he could express this or that phrase in a more refined way. How amusing, for instance, it sounds, when he says while calculating what we had ordered: "Soup, furthermore …"; or when he especially racks his brain to come up with the words creiert, forciert, and so on.

*

{543}

© Translation William Drabkin.

22. III. 14.

Blauer Himmel, starke Sonne, dennoch kühle Temperatur – gleichsam winterlicher Ausklang unter Auspicien des Frühlings. Wir fahren nach PfalzauPressbaum u. erfreuen uns eines ersten Weges am Bahngeleise bis Dürrwien; von dort auf der Straße bis Rekawinkel, wo wir zu Tisch Mittag reichlich u. gut gegessen haben. Hernach nach Eichgraben. Die komische Gestalt des Kellners in Rekawinkel, der gerne Zeitungsdeutsch spricht u. sich eigens Zeit nimmt darüber nachzudenken, wie er diese oder jene Wendung verfeinert vorbringen könnte. Wie komisch klingt es z. B. wenn er bei der Rechnungsaufstellung sagt: „Suppe, ferner …[“]; oder wenn er eigens das Gehirn strapaziert, um die Worte creiert, forçiert u. s. w. ausfindig zu machen.

*

{543}

© Transcription Marko Deisinger.

March 22, 1914.

Blue sky, bright sunshine, yet cool temperature – an almost winterly passing under the auspices of the spring. We travel to Pfalzau and Pressbaum, and enjoy our first walk along the train tracks as far as Dürrwien; from there along the road to Rekawinkel, where we ate a good and sumptuous midday meal. After that, to Eichgraben. The comical manner of the waiter in Rekawinkel, who enjoys speaking "newspaper German" and especially takes time to consider how he could express this or that phrase in a more refined way. How amusing, for instance, it sounds, when he says while calculating what we had ordered: "Soup, furthermore …"; or when he especially racks his brain to come up with the words creiert, forciert, and so on.

*

{543}

© Translation William Drabkin.