[13. IV. 1914] Oster-Montag.
Des Morgens früh auf den Krautberg. Wieder spendete die Natur, freigebig wie selten, jene aus Sonne, Luft, Erde, Wasser, Bäumen u. s. w. ? Leider mußten wir eine durchgehende Dissonanz in diesen unbeschreiblichen Enthusiasmus einführen, indem wir von Zeit zu Zeit an den Blättern gegen Riemann arbeiteten. Es wäre undankbar, wenn ich nicht eines besonderen Zufalles gedenken würde, der, wie ich hoffe, von wohltätigsten Folgen für mich sein könnte. Es war im Caféhaus des Hotels Inführ; neben mir saß ein als Professor betitelter Herr. Zufällig fiel mein Auge auf seine verschränkten Beine u. erblickte an seinen Schuhen ganz niedrige Absätze. Im selben Augenblick fuhr mir blitzartig durch den Kopf, daß es so etwas überhaupt gäbe, (denn bis dahin wußte ich nicht einmal die Unterscheidung von hohen u. niedrigen Absätzen zu machen,) u. daß möglicherweise die niedrigen Absätze mir Heilung vom quälenden Fersenschmerz bringen könnten. Die Rückkehr nach Wien barg wegen Ueberfüllung der Züge nicht wenig Gefahren in sich; indessen waltete ein gütiges Schicksal auch über dem Schlußkapitel u. wir kamen wohlbehalten in Wien an. *
© Transcription Marko Deisinger. |
[April 13, 1914.] Easter Monday.
Early in the morning to the Krautberg. Nature again conferred with rare generosity those [joys] of sun, air, earth, water, trees, and so on. ? Unfortunately we had to introduce a passing dissonance into this indescribable enthusiasm, as we worked from time to time on the pages with the critique of Riemann [in Op.110 ]. It would be ungrateful of me not to recall a particular happenstance which, as I hope, will result in the most beneficial consequences for me. It was in the coffee house of the Hotel Inführ; next to me sat a gentleman who had the title of professor. By chance, I caught a glimpse of his crossed legs and saw that his shoes had very low heels. At the same moment, it suddenly occurred to me there existed such a thing (for until then I didn't even know that there was a difference between high and low heels), and that perhaps the low heels could bring comfort to the pain I suffer in my heels. The return to Vienna was not without a little danger, on account of the trains being overcrowded; nonetheless the fates were kind to us on the final leg, and we arrived in Vienna safe and sound. *
© Translation William Drabkin. |
[13. IV. 1914] Oster-Montag.
Des Morgens früh auf den Krautberg. Wieder spendete die Natur, freigebig wie selten, jene aus Sonne, Luft, Erde, Wasser, Bäumen u. s. w. ? Leider mußten wir eine durchgehende Dissonanz in diesen unbeschreiblichen Enthusiasmus einführen, indem wir von Zeit zu Zeit an den Blättern gegen Riemann arbeiteten. Es wäre undankbar, wenn ich nicht eines besonderen Zufalles gedenken würde, der, wie ich hoffe, von wohltätigsten Folgen für mich sein könnte. Es war im Caféhaus des Hotels Inführ; neben mir saß ein als Professor betitelter Herr. Zufällig fiel mein Auge auf seine verschränkten Beine u. erblickte an seinen Schuhen ganz niedrige Absätze. Im selben Augenblick fuhr mir blitzartig durch den Kopf, daß es so etwas überhaupt gäbe, (denn bis dahin wußte ich nicht einmal die Unterscheidung von hohen u. niedrigen Absätzen zu machen,) u. daß möglicherweise die niedrigen Absätze mir Heilung vom quälenden Fersenschmerz bringen könnten. Die Rückkehr nach Wien barg wegen Ueberfüllung der Züge nicht wenig Gefahren in sich; indessen waltete ein gütiges Schicksal auch über dem Schlußkapitel u. wir kamen wohlbehalten in Wien an. *
© Transcription Marko Deisinger. |
[April 13, 1914.] Easter Monday.
Early in the morning to the Krautberg. Nature again conferred with rare generosity those [joys] of sun, air, earth, water, trees, and so on. ? Unfortunately we had to introduce a passing dissonance into this indescribable enthusiasm, as we worked from time to time on the pages with the critique of Riemann [in Op.110 ]. It would be ungrateful of me not to recall a particular happenstance which, as I hope, will result in the most beneficial consequences for me. It was in the coffee house of the Hotel Inführ; next to me sat a gentleman who had the title of professor. By chance, I caught a glimpse of his crossed legs and saw that his shoes had very low heels. At the same moment, it suddenly occurred to me there existed such a thing (for until then I didn't even know that there was a difference between high and low heels), and that perhaps the low heels could bring comfort to the pain I suffer in my heels. The return to Vienna was not without a little danger, on account of the trains being overcrowded; nonetheless the fates were kind to us on the final leg, and we arrived in Vienna safe and sound. *
© Translation William Drabkin. |