Downloads temporarily removed for testing purposes

8.

Frau D. zur Beruhigung ihres Geizes zu die Stundenpläne vorgezeigt u. einen Austausch der Stunden anheimgestellt. Da ich ihr sie aber einen Einblick in die günstigen Stundenverhältnisse der folgenden [illeg]Saison machen ließ, so entschied sie sich fürs nächste Jahr für dieselbe die selbe Ordnung u. fügte hinzu: erst im zweitnächsten Jahr können wir tauschen.

*

Das Haus am Abend

Es stand im Licht den langen Tag
und glänzte weit ins Land hinein.
Nun weicht der Glast u. bleicht der Schein,
und kühler hallt der Glockenschlag.

Noch glüht’s nach Westen rot wie Gold,
indes die Ostwand[,] müd’ und fahl,
zum schlafen [recte Schlafen] schon ins stille Tal
den breiten Schattenteppich rollt.

Dr. Owlglaß
(Simplizissimus Juni 1914) 1 {590}

© Transcription Marko Deisinger.

8.

I show the lesson plans to Mrs. Deutsch to appease her greed, and leave it to her to exchange her lessons. But as I gave her an insight into the favorable lesson arrangements for the following teaching year, she decided to keep the same order for the next year and added: we can change this the year after next.

*

The House in the Evening

It stood in the light the whole day long
and sparkled far across the land.
Now the glare vanishes, the shine fades,
and the bell rings out more coolly.

Now it glows towards the west, with a golden red,
while the east wall, tired and pale,
rolls out the broad shadow-carpet
into the peaceful valley, to sleep.

Dr. Owlglaß
( Simplizissimus , June 1914) 1 {590}

© Translation William Drabkin.

8.

Frau D. zur Beruhigung ihres Geizes zu die Stundenpläne vorgezeigt u. einen Austausch der Stunden anheimgestellt. Da ich ihr sie aber einen Einblick in die günstigen Stundenverhältnisse der folgenden [illeg]Saison machen ließ, so entschied sie sich fürs nächste Jahr für dieselbe die selbe Ordnung u. fügte hinzu: erst im zweitnächsten Jahr können wir tauschen.

*

Das Haus am Abend

Es stand im Licht den langen Tag
und glänzte weit ins Land hinein.
Nun weicht der Glast u. bleicht der Schein,
und kühler hallt der Glockenschlag.

Noch glüht’s nach Westen rot wie Gold,
indes die Ostwand[,] müd’ und fahl,
zum schlafen [recte Schlafen] schon ins stille Tal
den breiten Schattenteppich rollt.

Dr. Owlglaß
(Simplizissimus Juni 1914) 1 {590}

© Transcription Marko Deisinger.

8.

I show the lesson plans to Mrs. Deutsch to appease her greed, and leave it to her to exchange her lessons. But as I gave her an insight into the favorable lesson arrangements for the following teaching year, she decided to keep the same order for the next year and added: we can change this the year after next.

*

The House in the Evening

It stood in the light the whole day long
and sparkled far across the land.
Now the glare vanishes, the shine fades,
and the bell rings out more coolly.

Now it glows towards the west, with a golden red,
while the east wall, tired and pale,
rolls out the broad shadow-carpet
into the peaceful valley, to sleep.

Dr. Owlglaß
( Simplizissimus , June 1914) 1 {590}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Simplicissimus, No. 10, 19th year, June 8, 1914, p. 154.