8. VIII. 14
Gottlob, auch Lüttich ist gefallen 1 u. alle Meldungen lauten so günstig als wie möglich. *In den Blättern mehren sich die Zeichen slavischer Feigheit als des Grundtenors ihres Wesens überhaupt. [illeg]Tschechische Blätter, die bis vor kurzem noch mit der Idee der Aufhebung des oesterreichisch-ungarischen Staates u. der korrelaten des Panslavismus kokettierten, der unseren Staat beerben sollte, haben ihren Ton geändert u. gebrauchen Worte, denen man eine neugewonnene Einsicht zutrauen möch üßte, wenn man nicht wüßte, daß diese unter anderen Umständen sofort wieder weichen würden, um einer brutalen u. bornierten Rechthaberei Platz zu machen. Man erzählt, daß zwei Anführer der standrechtlichen Behandlung zugeführt worden seien. So hat sie denn endlich nach so viel Frechheit, Hoch- u. Uebermut die gerechte Strafe bewußt empfundener Lüge ereilt. In Prag wagen sich heute sogar deutsche Gesänge „Ich hatt’ einen Kameraden“ hervor u. die feigen Tschechen berufen sich, offenbar um die Feigheit zu decken, auf ihren österreichischen Patriotismus! *Antwort an Mama u. Anfrage bei Mama Brünauer wegen ihres Sohnes. *{643} © Transcription Marko Deisinger. |
August 8, 1914.
Thank God, Liege has also fallen, 1 and all reports read as favorably as one could imagine. *In the newspapers, the signs of Slavic cowardice, as the basic feature of their being in general, are multiplying. Czech newspapers, which until recently were still flirting with the idea of a break-up of the Austro-Hungarian state and its correlative pan-Slavism, have changed their tone and are using words for which one would have credit to a newly-won insight if one did not know that this would immediately give way under different circumstances to make room for a brutal and narrow-minded dogmatism. It is said that two ringleaders have been executed. Finally, then, after so much insolence, arrogance, and haughtiness, they have met with the proper punishment of a consciously perceived falsehood. In Prague, even German songs such as "I had a comrade" have dared to be sung, and the Czechs, in order to conceal their cowardice, plead their Austrian patriotism! *Reply to Mama, and inquiry to Mrs. Brünauer about her son. *{643} © Translation William Drabkin. |
8. VIII. 14
Gottlob, auch Lüttich ist gefallen 1 u. alle Meldungen lauten so günstig als wie möglich. *In den Blättern mehren sich die Zeichen slavischer Feigheit als des Grundtenors ihres Wesens überhaupt. [illeg]Tschechische Blätter, die bis vor kurzem noch mit der Idee der Aufhebung des oesterreichisch-ungarischen Staates u. der korrelaten des Panslavismus kokettierten, der unseren Staat beerben sollte, haben ihren Ton geändert u. gebrauchen Worte, denen man eine neugewonnene Einsicht zutrauen möch üßte, wenn man nicht wüßte, daß diese unter anderen Umständen sofort wieder weichen würden, um einer brutalen u. bornierten Rechthaberei Platz zu machen. Man erzählt, daß zwei Anführer der standrechtlichen Behandlung zugeführt worden seien. So hat sie denn endlich nach so viel Frechheit, Hoch- u. Uebermut die gerechte Strafe bewußt empfundener Lüge ereilt. In Prag wagen sich heute sogar deutsche Gesänge „Ich hatt’ einen Kameraden“ hervor u. die feigen Tschechen berufen sich, offenbar um die Feigheit zu decken, auf ihren österreichischen Patriotismus! *Antwort an Mama u. Anfrage bei Mama Brünauer wegen ihres Sohnes. *{643} © Transcription Marko Deisinger. |
August 8, 1914.
Thank God, Liege has also fallen, 1 and all reports read as favorably as one could imagine. *In the newspapers, the signs of Slavic cowardice, as the basic feature of their being in general, are multiplying. Czech newspapers, which until recently were still flirting with the idea of a break-up of the Austro-Hungarian state and its correlative pan-Slavism, have changed their tone and are using words for which one would have credit to a newly-won insight if one did not know that this would immediately give way under different circumstances to make room for a brutal and narrow-minded dogmatism. It is said that two ringleaders have been executed. Finally, then, after so much insolence, arrogance, and haughtiness, they have met with the proper punishment of a consciously perceived falsehood. In Prague, even German songs such as "I had a comrade" have dared to be sung, and the Czechs, in order to conceal their cowardice, plead their Austrian patriotism! *Reply to Mama, and inquiry to Mrs. Brünauer about her son. *{643} © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 See diary entry for August 7, note 4. |