7.

Lie-Liechen packt Korb u. Handtasche aus, u. s. w. Gegen 11h erscheint der junge Weisse, der wie immer mehr von uns erfährt, als uns erfahren läßt. Nach Tisch geben wir uns der Ruhe hin, die wir dadurch stärken, daß wir auch einige Lektüre treiben. Ungemein interessant war es, als mir plötzlich zwei Aufsätze der „N. Fr. Pr.“ vom 31. V. 14 (Pfingsten) {642} in die Hand fielen, von Prof. Oncken 1 u. Fürsten Meschtscherski. 2 Gerade heute lesen sich die Aufsätze fast wie Mottos der abrollenden Ereignisse. Der Deutsche ernst, gründlich, ehrlich in jedem Gedanken, formuliert die Zukunft wie sie eben zu kommen scheint, der Russe aber, ungebildet, untüchtig, der Frage überhaupt nicht gewachsen u. stets nur in Ableugnung jeglicher unfriedlicher Absicht Rußlands begriffen. — Bei dieser Gelegenheit die Dürer-Mappe 3 zu Gesicht bekommen, in der all das enthalten ist, was heute, so Gott will, den Sieg entscheiden wird.

*

Abends von Mama Karte der Besorgnis eingelaufen.

*

Eine erste Nachricht vom mißlungenen Handstreich versetzt uns in Angst. 4

*

© Transcription Marko Deisinger.

7.

Lie-Liechen unpacks the basket and handbag, etc. Towards 11 o'clock, young Weisse appears who, as always, learns more about us than he reveals to us. After lunch, we surrender ourselves to peace and quiet, which we reinforce also with a bit of reading. It was uncommonly interesting when, suddenly, two articles from the Neue freie Presse of May 1914 (Pentecost) {642} fell into my hands, by Prof. Oncken 1 and Prince Meshchersky. 2 Verily today, these articles read like epigraphs to the unfolding events. The German is serious, thorough, honorable in every thought; he formulates the future just as it seems to be coming. The Russian, however, is uneducated, inept, thoroughly unversed in the matter and constantly determined to deny every unfriendly intention of Russia's. — On this occasion, the Dürer folder 3 viewed, in which everything is contained that, God willing, will determine the victory.

*

In the evening, arrival of a postcard from Mama expressing concern.

*

The first news of a failed surprise attack frightens us. 4

*

© Translation William Drabkin.

7.

Lie-Liechen packt Korb u. Handtasche aus, u. s. w. Gegen 11h erscheint der junge Weisse, der wie immer mehr von uns erfährt, als uns erfahren läßt. Nach Tisch geben wir uns der Ruhe hin, die wir dadurch stärken, daß wir auch einige Lektüre treiben. Ungemein interessant war es, als mir plötzlich zwei Aufsätze der „N. Fr. Pr.“ vom 31. V. 14 (Pfingsten) {642} in die Hand fielen, von Prof. Oncken 1 u. Fürsten Meschtscherski. 2 Gerade heute lesen sich die Aufsätze fast wie Mottos der abrollenden Ereignisse. Der Deutsche ernst, gründlich, ehrlich in jedem Gedanken, formuliert die Zukunft wie sie eben zu kommen scheint, der Russe aber, ungebildet, untüchtig, der Frage überhaupt nicht gewachsen u. stets nur in Ableugnung jeglicher unfriedlicher Absicht Rußlands begriffen. — Bei dieser Gelegenheit die Dürer-Mappe 3 zu Gesicht bekommen, in der all das enthalten ist, was heute, so Gott will, den Sieg entscheiden wird.

*

Abends von Mama Karte der Besorgnis eingelaufen.

*

Eine erste Nachricht vom mißlungenen Handstreich versetzt uns in Angst. 4

*

© Transcription Marko Deisinger.

7.

Lie-Liechen unpacks the basket and handbag, etc. Towards 11 o'clock, young Weisse appears who, as always, learns more about us than he reveals to us. After lunch, we surrender ourselves to peace and quiet, which we reinforce also with a bit of reading. It was uncommonly interesting when, suddenly, two articles from the Neue freie Presse of May 1914 (Pentecost) {642} fell into my hands, by Prof. Oncken 1 and Prince Meshchersky. 2 Verily today, these articles read like epigraphs to the unfolding events. The German is serious, thorough, honorable in every thought; he formulates the future just as it seems to be coming. The Russian, however, is uneducated, inept, thoroughly unversed in the matter and constantly determined to deny every unfriendly intention of Russia's. — On this occasion, the Dürer folder 3 viewed, in which everything is contained that, God willing, will determine the victory.

*

In the evening, arrival of a postcard from Mama expressing concern.

*

The first news of a failed surprise attack frightens us. 4

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Hermann Oncken, "Die Zukunft Oesterreichs," Neue Freie Presse, No. 17875, May 31, 1914, morning edition, pp. 2–4.

2 Wladimir Meschtscherski, "Der Friedenswille Rußlands," Neue Freie Presse, No. 17875, May 31, 1914, morning edition, p. 4.

3 Probably the Dürer-Mappe (Munich: Callwey, [1902]) produced by the editors of Der Kunstwart.

4 The failed attempt by German troops to capture the city of Liege. See "Einrücken der deutschen Truppen in Belgien. Versuch eines Handstreiches auf Lüttich," Neue Freie Presse, No. 17942, August 7, 1914, evening edition, p. 1. The planned occupation of important roads and railroad junctions in Liege resulted in unexpectedly high casualties, and nearly failed because the German military command seriously underestimated the number and determination of the soldiers defending the city.