12.
Mit Lie-Liechen zu Mama, der ich nun einige scharfe Worte der Abwehr sage u. eine Ruhepause für uns ankündige. Sonderbarerweise ließ die Mutter die Strafpredigt über sich ergehen, doch nicht etwa aus Willigkeit u. Erkenntnis, sondern nur weil sie saturiert war, d. h. sie hatte im Laufe der vergangenen Woche das erhalten, was sie beanspruchte. Sie hat eben augenblicklich nichts mehr zu wünschen; hätte sie es, so würde sie opponieren. — Wir sind beide in einen Zustand der Müdigkeit geraten, dem augenblicklich zu begegnen Pflicht der Selbsterhaltung ist. Wir müssen also einen Kontrast der Freudigkeit einschalten, die doch am sichersten durch zwanglose Arbeit zu erreichen ist. *Abends bei Fl. mit Fr. Hauser, in gewohnter Stimmung. Wir sind froh, nach einigen Zwischenfällen spät nachts wieder in unserem Kaffeehaus zu landen. *Brief aus dem Barackenlager in Nikolsburg von einem Blutegelhelden in [illeg]Podhaijze , der mich um Befreiung aus dem Barackenkerker ansucht. Seine Bitte stützt er auf den Dienst, den er mir s. Z. damit erwiesen, daß er einen Eid zugunsten meiner Schwester, als die Heiratspapiere brauchte, leistete. *
© Transcription Marko Deisinger. |
12.
With Lie-Liechen to Mama, to whom I now speak a few sharp words in my defense and announce that we are taking a short break. Strangely, my mother endured the sermon – yet not out of willingness or understanding, but merely because she was saturated, that is, in the course of the previous week she obtained what she had asked for. For the time being she has no further desires; if she did, she would oppose them. — We both have reached a state of tiredness, the immediate confrontation of which is a duty of self-preservation. Thus we must engage a contrast of joyfulness, which can most certainly be achieved as a result of working in relaxed circumstances. *In the evening at Floriz's with Mrs. Hauser, in the usual atmosphere. After a few arguments, we are glad to land again in our coffee house in the late evening. *Letter from the barracks in Nikolsburg from a bloodsucker-hero in Podhajce, who asks me to liberate him from the military dungeon. He bases his request on the service that he performed for me in the past, by swearing an oath on behalf of my sister when she needed the marriage documents. *
© Translation William Drabkin. |
12.
Mit Lie-Liechen zu Mama, der ich nun einige scharfe Worte der Abwehr sage u. eine Ruhepause für uns ankündige. Sonderbarerweise ließ die Mutter die Strafpredigt über sich ergehen, doch nicht etwa aus Willigkeit u. Erkenntnis, sondern nur weil sie saturiert war, d. h. sie hatte im Laufe der vergangenen Woche das erhalten, was sie beanspruchte. Sie hat eben augenblicklich nichts mehr zu wünschen; hätte sie es, so würde sie opponieren. — Wir sind beide in einen Zustand der Müdigkeit geraten, dem augenblicklich zu begegnen Pflicht der Selbsterhaltung ist. Wir müssen also einen Kontrast der Freudigkeit einschalten, die doch am sichersten durch zwanglose Arbeit zu erreichen ist. *Abends bei Fl. mit Fr. Hauser, in gewohnter Stimmung. Wir sind froh, nach einigen Zwischenfällen spät nachts wieder in unserem Kaffeehaus zu landen. *Brief aus dem Barackenlager in Nikolsburg von einem Blutegelhelden in [illeg]Podhaijze , der mich um Befreiung aus dem Barackenkerker ansucht. Seine Bitte stützt er auf den Dienst, den er mir s. Z. damit erwiesen, daß er einen Eid zugunsten meiner Schwester, als die Heiratspapiere brauchte, leistete. *
© Transcription Marko Deisinger. |
12.
With Lie-Liechen to Mama, to whom I now speak a few sharp words in my defense and announce that we are taking a short break. Strangely, my mother endured the sermon – yet not out of willingness or understanding, but merely because she was saturated, that is, in the course of the previous week she obtained what she had asked for. For the time being she has no further desires; if she did, she would oppose them. — We both have reached a state of tiredness, the immediate confrontation of which is a duty of self-preservation. Thus we must engage a contrast of joyfulness, which can most certainly be achieved as a result of working in relaxed circumstances. *In the evening at Floriz's with Mrs. Hauser, in the usual atmosphere. After a few arguments, we are glad to land again in our coffee house in the late evening. *Letter from the barracks in Nikolsburg from a bloodsucker-hero in Podhajce, who asks me to liberate him from the military dungeon. He bases his request on the service that he performed for me in the past, by swearing an oath on behalf of my sister when she needed the marriage documents. *
© Translation William Drabkin. |