16.
Mit Lie-Liechen bei Mama, die sich nun frischer u. W wohler fühlt. Sie erzählt von ihrem zweiten Arzt, Dr. Rochmes, 1 ein Stückchen von Prätention u. Schmutz, das sie aber rasch u. energisch mit Einforderung der Rechnung pariert hat. Nach ihrer Darstellung lief es ja beinahe auf Geldbetrug hinaus, an dem gemessen die Zusicherung des Arztes, der Wittwe eines Arztes u. der Mutter, bezw. Schwiegermutter von Aerzten 2 keine Rechnung zuzuschicken, als grotteskeste [sic] Engländerei sich entpuppt. *Die Magenzustände treten in den Hintergrund u. die gewohnte Stimmung kehrt zurück. — Floriz erscheint zu Tisch u. ißt mit uns, begleitet uns auch ins Caféhaus, wo er uns allerhand Neuigkeiten vom Kriegsschauplatz auftischt, die nicht gerade nach Optimismus schmecken. — Zwischen ½3 u. ½4h treffen Herr Weißbrot u. eine Cousine, Frau Faust bei mir ein. 3 In Befürchtung, daß sie ein Attentat auf mein Geld beabsichtigen, schlage ich zunächst die gewohnte Taktik ein, ein solches Beginnen als töricht u. verwerflich zu brandmarken, u. s. w.; indessen erwies sich die Vorsicht unbegründet, u. die Bitte, die die Beiden vorbrachten, hatte wenig Gefahr für mich. Es ging nämlich nur um eine Verwendung bei {770} Commité-Mitgliedern [sic], bezw. um Zuwendung irgend einer Arbeit an Herrn Weißbrot. *Gegen abend [sic] melden Extraausgaben einen großen Sieg der Deutschen in Ost-Preussen 4 u. einen noch einwandfreieren unserer Truppen bei Waljewo. 5 Allem Anschein nach befindet sich Serbien tatsächlich in der letzten Phase des Krieges. *Brief an Sophie. *
© Transcription Marko Deisinger. |
16.
With Lie-Liechen at Mama's; she is now feeling fresher and better. Concerning her second doctor, Dr. Rochmes, 1 she recounts an episode of pretentiousness and greed, but one which she deflected quickly and energetically by demanding his invoice. As she told it, it almost amounted to a monetary deception, measured against which the doctor's assurances to the widow of a doctor and the mother/mother-in-law of doctors, 2 that he would send no invoice, turns out to be the most grotesque English-like behavior. *My stomach disorders recede, and my normal mood returns. — Floriz appears at lunch and eats with us, and also accompanies us to the coffee house, where he serves us all manner of news from the war zone, which does not have a very optimistic flavor. — Between 2:30 and 3:30 Mr. Weißbrot and a cousin, Mrs. Faust, turn up at my place. 3 Fearing that they intend to make an attempt on my money, I first exercise the usual tactic of branding such an initiative as foolish and reprehensible, etc.; however, this caution proved unnecessary and the request that the two of them broached had little danger for me. It was merely a matter of my intervention {770} among committee members, for the purpose of assigning a certain piece of work to Mr. Weißbrot. *Towards evening, extra editions report a great German victory in East Prussia, 4 and an even more flawless one by our troops at Valjevo. 5 All appearances suggest that Serbia really finds itself in the final stage of the war. *Letter to Sophie. *
© Translation William Drabkin. |
16.
Mit Lie-Liechen bei Mama, die sich nun frischer u. W wohler fühlt. Sie erzählt von ihrem zweiten Arzt, Dr. Rochmes, 1 ein Stückchen von Prätention u. Schmutz, das sie aber rasch u. energisch mit Einforderung der Rechnung pariert hat. Nach ihrer Darstellung lief es ja beinahe auf Geldbetrug hinaus, an dem gemessen die Zusicherung des Arztes, der Wittwe eines Arztes u. der Mutter, bezw. Schwiegermutter von Aerzten 2 keine Rechnung zuzuschicken, als grotteskeste [sic] Engländerei sich entpuppt. *Die Magenzustände treten in den Hintergrund u. die gewohnte Stimmung kehrt zurück. — Floriz erscheint zu Tisch u. ißt mit uns, begleitet uns auch ins Caféhaus, wo er uns allerhand Neuigkeiten vom Kriegsschauplatz auftischt, die nicht gerade nach Optimismus schmecken. — Zwischen ½3 u. ½4h treffen Herr Weißbrot u. eine Cousine, Frau Faust bei mir ein. 3 In Befürchtung, daß sie ein Attentat auf mein Geld beabsichtigen, schlage ich zunächst die gewohnte Taktik ein, ein solches Beginnen als töricht u. verwerflich zu brandmarken, u. s. w.; indessen erwies sich die Vorsicht unbegründet, u. die Bitte, die die Beiden vorbrachten, hatte wenig Gefahr für mich. Es ging nämlich nur um eine Verwendung bei {770} Commité-Mitgliedern [sic], bezw. um Zuwendung irgend einer Arbeit an Herrn Weißbrot. *Gegen abend [sic] melden Extraausgaben einen großen Sieg der Deutschen in Ost-Preussen 4 u. einen noch einwandfreieren unserer Truppen bei Waljewo. 5 Allem Anschein nach befindet sich Serbien tatsächlich in der letzten Phase des Krieges. *Brief an Sophie. *
© Transcription Marko Deisinger. |
16.
With Lie-Liechen at Mama's; she is now feeling fresher and better. Concerning her second doctor, Dr. Rochmes, 1 she recounts an episode of pretentiousness and greed, but one which she deflected quickly and energetically by demanding his invoice. As she told it, it almost amounted to a monetary deception, measured against which the doctor's assurances to the widow of a doctor and the mother/mother-in-law of doctors, 2 that he would send no invoice, turns out to be the most grotesque English-like behavior. *My stomach disorders recede, and my normal mood returns. — Floriz appears at lunch and eats with us, and also accompanies us to the coffee house, where he serves us all manner of news from the war zone, which does not have a very optimistic flavor. — Between 2:30 and 3:30 Mr. Weißbrot and a cousin, Mrs. Faust, turn up at my place. 3 Fearing that they intend to make an attempt on my money, I first exercise the usual tactic of branding such an initiative as foolish and reprehensible, etc.; however, this caution proved unnecessary and the request that the two of them broached had little danger for me. It was merely a matter of my intervention {770} among committee members, for the purpose of assigning a certain piece of work to Mr. Weißbrot. *Towards evening, extra editions report a great German victory in East Prussia, 4 and an even more flawless one by our troops at Valjevo. 5 All appearances suggest that Serbia really finds itself in the final stage of the war. *Letter to Sophie. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 The Vienna address-book names only one possible person: Klemens Rochmes, doctor of general medicine, with an office at Oberen Donaustraße 1, in the second district of Vienna (Leopoldstadt). See Lehmanns Allgemeiner Wohnungs-Anzeiger nebst Handels- und Gewerbe-Adreßbuch für die k. k. Reichs-Haupt- und Residenzstadt Wien. 1914, 56th year, vol. 2, p. 1102. 2 Johann Schenker, Wilhelm Schenker and Salo Guttmann were all doctors. 3 In the Vienna address-book, there are a few persons named "Weißbrod", and five instances of the name "Faust." See Lehmanns Allgemeiner Wohnungs-Anzeiger nebst Handels- und Gewerbe-Adreßbuch für die k. k. Reichs-Haupt- und Residenzstadt Wien. 1914, 56th year, vol. 2, pp. 268, 1479. 4 "Entscheidender Sieg der deutschen Armee über mehrere russische Armeekorps in Russisch-Polen. 23.000 Gefangene gemacht, viele Kanon und 70 Maschinengewehre erbeutet. Großer Sieg der deutschen Armee in Ostpreußen," Neue Freie Presse, No. 18043, November 16, 1914, special edition, p. 1. 5 "Valjevo erobert! Serbische Hinterlist beim Einmarsch unserer Truppen," Neues Wiener Tagblatt, No. 317, November 16, 1914, 48th year, extra edition, p. 1. |