25.
Die Steuerbehörde bewilligt ausdrücklich die Zahlung der Rückstände in Raten! *Frau D. verrät eine abscheuliche Gesinnung, indem sie wieder von Reisen ins Ausland, Paris, London als von Dingen spricht, die auch nach den gegenwärtigen Ereignissen nur normal seien! Ich gab ihr sehr aufgeregt eine sehr derbe Lection, sprach wegwerfend von der Hundehaftigkeit der Wiener Jüdinnen u. dgl., worauf sie {869} ohneweiters zugab, zum erstenmal Gedanken darüber vernommen zu haben! *
© Transcription Marko Deisinger. |
25.
The tax authorities expressly grant me permission to pay the remainder in installments! *Mrs. Deutsch betrays a despicable attitude by speaking again about trips abroad, to Paris and London, rather than talking about things that are merely normal, even after the present events! Greatly upset, I gave her a strong lecture, speaking disparagingly of the doglike nature of Viennese Jewesses and suchlike, whereupon she {869} admitted without further ado to having only thought about the matter for the first time! *
© Translation William Drabkin. |
25.
Die Steuerbehörde bewilligt ausdrücklich die Zahlung der Rückstände in Raten! *Frau D. verrät eine abscheuliche Gesinnung, indem sie wieder von Reisen ins Ausland, Paris, London als von Dingen spricht, die auch nach den gegenwärtigen Ereignissen nur normal seien! Ich gab ihr sehr aufgeregt eine sehr derbe Lection, sprach wegwerfend von der Hundehaftigkeit der Wiener Jüdinnen u. dgl., worauf sie {869} ohneweiters zugab, zum erstenmal Gedanken darüber vernommen zu haben! *
© Transcription Marko Deisinger. |
25.
The tax authorities expressly grant me permission to pay the remainder in installments! *Mrs. Deutsch betrays a despicable attitude by speaking again about trips abroad, to Paris and London, rather than talking about things that are merely normal, even after the present events! Greatly upset, I gave her a strong lecture, speaking disparagingly of the doglike nature of Viennese Jewesses and suchlike, whereupon she {869} admitted without further ado to having only thought about the matter for the first time! *
© Translation William Drabkin. |