19. III. 15
Brief von Wilhelm, verlogen, charakterlos vom ersten bis zum letzten Wort, meldet die Unbotmäßigkeit der Mutter u. macht den Vorschlag eines „Heims“ in Hütteldorf. Besonders wiederlich [sic] die Stupidität des von U Bildung nie getrübten Menschen, der mich [mit] einer angeblich vorübergehenden Entlastung ködern will. Kein Zweifel, daß die Mutter das ihrige beiträgt, um ihm eine solche Denk- u. Handlungsweise überhaupt möglich zu machen; aber wenn der Kreis einen Anfang hat, so ist dieser nur beim Sohn zu suchen, der sich gegenüber Vater u. Mutter blos aus Gründen der Unfähigkeit niemals durch Zärtlichkeit oder Aufmerksamkeit hervorgetan hat. Die Mutter hat einfach kein Zutrauen u. keine Freude an ihm. Die Aufregung, die uns beide ergriff, war beispiellos; im Grunde war sie desto heftiger, je ohnmächtiger wir uns in der Sache selbst fühlten u. je weniger wir die eigentliche Lösung, als welche doch nur die wäre, die Mama zu uns zu nehmen, herbeiführen können! [*] © Transcription Marko Deisinger. |
March 19, 1915.
Letter from Wilhelm, mendacious and without character from the first word to the last, reports on Mother's insubordination and suggest a "home" in Hütteldorf. Especially repellent is the stupidity of a person who, never having been tarnished by education, wants to lure me with a supposedly temporary easing of a burden. No doubt that Mother is playing her part, in order to make such manner of thinking and dealing possible in the first place; but if the circle has a starting-point, it can only be sought in the son, who never showed his father or mother any tenderness and kindness, merely grounds of incapacity. Our mother simply has no faith, no joy in him. The upset that seized us both was unprecedented; essentially it was more severe the more impotent we ourselves felt in the matter, and the less we were able to bring about the actual solution, which could only be that of having Mama with us! [*] © Translation William Drabkin. |
19. III. 15
Brief von Wilhelm, verlogen, charakterlos vom ersten bis zum letzten Wort, meldet die Unbotmäßigkeit der Mutter u. macht den Vorschlag eines „Heims“ in Hütteldorf. Besonders wiederlich [sic] die Stupidität des von U Bildung nie getrübten Menschen, der mich [mit] einer angeblich vorübergehenden Entlastung ködern will. Kein Zweifel, daß die Mutter das ihrige beiträgt, um ihm eine solche Denk- u. Handlungsweise überhaupt möglich zu machen; aber wenn der Kreis einen Anfang hat, so ist dieser nur beim Sohn zu suchen, der sich gegenüber Vater u. Mutter blos aus Gründen der Unfähigkeit niemals durch Zärtlichkeit oder Aufmerksamkeit hervorgetan hat. Die Mutter hat einfach kein Zutrauen u. keine Freude an ihm. Die Aufregung, die uns beide ergriff, war beispiellos; im Grunde war sie desto heftiger, je ohnmächtiger wir uns in der Sache selbst fühlten u. je weniger wir die eigentliche Lösung, als welche doch nur die wäre, die Mama zu uns zu nehmen, herbeiführen können! [*] © Transcription Marko Deisinger. |
March 19, 1915.
Letter from Wilhelm, mendacious and without character from the first word to the last, reports on Mother's insubordination and suggest a "home" in Hütteldorf. Especially repellent is the stupidity of a person who, never having been tarnished by education, wants to lure me with a supposedly temporary easing of a burden. No doubt that Mother is playing her part, in order to make such manner of thinking and dealing possible in the first place; but if the circle has a starting-point, it can only be sought in the son, who never showed his father or mother any tenderness and kindness, merely grounds of incapacity. Our mother simply has no faith, no joy in him. The upset that seized us both was unprecedented; essentially it was more severe the more impotent we ourselves felt in the matter, and the less we were able to bring about the actual solution, which could only be that of having Mama with us! [*] © Translation William Drabkin. |