9. IV.

Besorgungen: Brille; Birne; Anfrage wegen Zwieback; Sombart’s „Händler u. Helden.“ 1

*

Brief an Wilhelm, um einer eventuellen Gemeinheit vorzubeugen; darin erkläre ich, daß ich an der Mutter nicht anders zu handeln geneigt bin, als ich am Vater handeln würde, wenn er der Ueberlebende wäre. Der Umstand, daß es sich um eine Frau handelt, lege erst recht Verpflichtungen auf. Anerkennung sei Nebensache, da ich sonst nie etwas getan oder geschrieben hätte. Auch sei nicht einzusehen, weshalb ich der Mutter Opfer verweigern sollte, die ich meinen Geschwistern nicht verweigert habe. Es seien übrigens die Eltern der Mutter bei uns sowie bei Moslers bis ans Ende gepflegt worden. Endlich wieß [sic] ich darauf hin, daß am allerwenigsten Mosio’s Beispiel dazu verleiten könnte, in seinen Spuren zu wandeln u. kündige bei dieser Gelegenheit eine Abrechnung an.

*

{901}

© Transcription Marko Deisinger.

April 9.

Errands: eyeglasses, lightbulb; question about crispbread; Sombart's Dealers and Heroes. 1

*

Letter to Wilhelm, to guard against a possible mean trick; in it I explain that I am inclined to treat our mother no differently than I would treat our father, were he to have survived her. The circumstance that it concerns a woman imposes obligations all the more. Recognition is of secondary importance; since I would have otherwise done or written nothing. Also, I don't understand why I should refuse to make sacrifices for my mother's sake, sacrifices that I did not refuse my siblings. Moreover, Mother's parents were cared for by us, and by the Moslers until the end. Finally I pointed out that Mosio's example could least of all entice [me] to follow in his footsteps; and I use the opportunity to give notice of an account.

*

{901}

© Translation William Drabkin.

9. IV.

Besorgungen: Brille; Birne; Anfrage wegen Zwieback; Sombart’s „Händler u. Helden.“ 1

*

Brief an Wilhelm, um einer eventuellen Gemeinheit vorzubeugen; darin erkläre ich, daß ich an der Mutter nicht anders zu handeln geneigt bin, als ich am Vater handeln würde, wenn er der Ueberlebende wäre. Der Umstand, daß es sich um eine Frau handelt, lege erst recht Verpflichtungen auf. Anerkennung sei Nebensache, da ich sonst nie etwas getan oder geschrieben hätte. Auch sei nicht einzusehen, weshalb ich der Mutter Opfer verweigern sollte, die ich meinen Geschwistern nicht verweigert habe. Es seien übrigens die Eltern der Mutter bei uns sowie bei Moslers bis ans Ende gepflegt worden. Endlich wieß [sic] ich darauf hin, daß am allerwenigsten Mosio’s Beispiel dazu verleiten könnte, in seinen Spuren zu wandeln u. kündige bei dieser Gelegenheit eine Abrechnung an.

*

{901}

© Transcription Marko Deisinger.

April 9.

Errands: eyeglasses, lightbulb; question about crispbread; Sombart's Dealers and Heroes. 1

*

Letter to Wilhelm, to guard against a possible mean trick; in it I explain that I am inclined to treat our mother no differently than I would treat our father, were he to have survived her. The circumstance that it concerns a woman imposes obligations all the more. Recognition is of secondary importance; since I would have otherwise done or written nothing. Also, I don't understand why I should refuse to make sacrifices for my mother's sake, sacrifices that I did not refuse my siblings. Moreover, Mother's parents were cared for by us, and by the Moslers until the end. Finally I pointed out that Mosio's example could least of all entice [me] to follow in his footsteps; and I use the opportunity to give notice of an account.

*

{901}

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Werner Sombart, Händler und Helden. Patriotische Besinnungen (Munich–Leipzig: Duncker & Humblot, 1915).