Downloads temporarily removed for testing purposes

23.

Sowohl der Bürgermeister als der Statthalter weisen das Publikum darauf hin, daß es von den Bäckern betrogen wird (s. die Tagesblätter). Die Ironie kann nicht noch mehr gesteigert werden, denn die genannten Behörden müssen es wohl auch selbst wissen, daß das Publikum über den Betrug leider aus eigener Erfahrung unterrichtet ist. Unerfindlich bleibt aber, weshalb die Bäcker von jenen nicht zur Rechenschaft gezogen werden, die allein die Macht haben.

*

Brotkalamität. Vorsichtshalber eine Karte an Fl. mit der Anregung, sich das Brot selbst zu besorgen. Schließlich gelingt uns die Brotbeschaffung.

*

Brünauer zu Tisch mit Kameraden, was uns sicher keine Freude bereitet. —

— Abends Fl. u. V. zu bei Lie-Liechen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

23.

Both the mayor and the governor suggest to the public that they have been deceived by the bakers (see the newspapers). The irony cannot be further heightened, since those named authorities must themselves surely know that the public have been shown the deception, unfortunately, from their own experience. What remains unexplained, however, is why the bakers are not being held to account by those who alone have the power to do so.

*

Bread calamity: for sake of caution, a postcard to Floriz advising him to get bread himself. In the end, we succeed in acquiring bread.

*

Brünauer at lunch with friends, something that definitely brings us no joy. —

— In the evening, Floriz and Valerie at Lie-Liechen's.

*

© Translation William Drabkin.

23.

Sowohl der Bürgermeister als der Statthalter weisen das Publikum darauf hin, daß es von den Bäckern betrogen wird (s. die Tagesblätter). Die Ironie kann nicht noch mehr gesteigert werden, denn die genannten Behörden müssen es wohl auch selbst wissen, daß das Publikum über den Betrug leider aus eigener Erfahrung unterrichtet ist. Unerfindlich bleibt aber, weshalb die Bäcker von jenen nicht zur Rechenschaft gezogen werden, die allein die Macht haben.

*

Brotkalamität. Vorsichtshalber eine Karte an Fl. mit der Anregung, sich das Brot selbst zu besorgen. Schließlich gelingt uns die Brotbeschaffung.

*

Brünauer zu Tisch mit Kameraden, was uns sicher keine Freude bereitet. —

— Abends Fl. u. V. zu bei Lie-Liechen.

*

© Transcription Marko Deisinger.

23.

Both the mayor and the governor suggest to the public that they have been deceived by the bakers (see the newspapers). The irony cannot be further heightened, since those named authorities must themselves surely know that the public have been shown the deception, unfortunately, from their own experience. What remains unexplained, however, is why the bakers are not being held to account by those who alone have the power to do so.

*

Bread calamity: for sake of caution, a postcard to Floriz advising him to get bread himself. In the end, we succeed in acquiring bread.

*

Brünauer at lunch with friends, something that definitely brings us no joy. —

— In the evening, Floriz and Valerie at Lie-Liechen's.

*

© Translation William Drabkin.