11.

Im Bericht der deutschen Heeresleitung finden sich die Worte: weiße u. farbige Engländer, 1 die verdienen würden, allgemein in Gebrauch zu kommen.

*

Abends Gärtner u. Frau bei uns im „Café Aspang“. Lie-Liechen hat Gelegenheit, die monströse Eitelkeit des Sängers anzustaunen u. Einblick in einen Menschen zu gewinnen, der mir vor Jahren aus purem Neid große Hindernisse in den Weg gelegt hat. – Frau Gärtner {924} macht uns auf einen jungen Leutnant aufmerksam, der in einer Ecke mit seiner Braut saß, mit ihr viel über Treue bezw. Untreue sprach u. dabei laut weinte, ja schluchzte. Seine Brust zierte das Militär-Verdienstkreuz. Er scheint vom Schlachtfeld zurückgekommen zu sein (wo er sich eben jene Medaille holte!), er mag in Gedanken an sie Taten der Tapferkeit verrichtet haben, dennoch aber quälte ihn eine unbestimmte (oder gar bestimmte?) Angst um der Braut willen. Unter allen Umständen scheint er aber noch sehr weit von der Erkenntnis gewesen zu sein, daß auch die Treue zu den Tugenden zählt, die so gut wie irgend ein materieller Gegenstand im Schweiße des Angesichts erworben u. gelernt werden muß, daß somit, ehe das jugendliche weibliche Wesen, seine Braut, Treue zu üben gelernt hat, es keinerlei Schutz wider Unfälle gibt, die mit ihrer Rohnatur im Zusammenhange stehen. Im gewissen Sinne könnte man vom menschlichen Geschlecht behaupten, es wäre im Allgemeinen fähig auch die höheren hohen Künste der menschlic Seele sich anzueignen, nur liegt seine Tragödie darin, daß es an der entsprechenden Leitung der Menschheit im Allgemeinen, wie der einzelnen Individuen fehlt. – Ich denke hiebei an das reizende Stück von Schnitzler „Parazelsus“, 2 worin gezeigt wird, daß ein drohendes Ehezerwürfnis durch einen wahrhaft klugen, hier dritten Mann rechtzeitig gewendet wird.

*

© Transcription Marko Deisinger.

11.

In the report of the German military command are found the words ["]white and coloured Englishmen,["] 1 which deserve to come into general use.

*

In the evening, Gärtner and his wife with us at the Café Aspang. Lie-Liechen has the opportunity to marvel at the singer's monstrous vanity and to gain an insight into a man who, years ago, placed great obstacles in my way out of pure envy. – Mrs. Gärtner {924} calls our attention to a young lieutenant who was sitting in a corner with his bride and said much about faithfulness and unfaithfulness and cried loudly, even sobbed. His chest was adorned with the cross for military service. He seems to have returned from the battlefield (where he won that very medal!); he may have performed deeds of bravery while thinking about it, but nonetheless he was tormented by an uncertain (or perhaps a quite certain?) fear with respect to his bride. In any event, he did not seem to be very far from realizing that even faithfulness is to be reckoned among the virtues, which must be acquired and learned as well as any material object by the sweat of one's brow, so that before the youthful feminine being, his bride, has learned to practice faithfulness, there is no protection at all against accidents related to her untried character. In a certain sense, one could assert about the human race that it would in general be capable of adapting itself even to the high arts of the soul; only the tragedy lies in its lacking the corresponding leadership of humanity in general, and of individual beings. I am thinking in this regard of the charming play by Schnitzler, Paracelsus, 2 in which it is shown that an imminent marital dispute can be averted in time by someone who is truly clever, in this case a third man.

*

© Translation William Drabkin.

11.

Im Bericht der deutschen Heeresleitung finden sich die Worte: weiße u. farbige Engländer, 1 die verdienen würden, allgemein in Gebrauch zu kommen.

*

Abends Gärtner u. Frau bei uns im „Café Aspang“. Lie-Liechen hat Gelegenheit, die monströse Eitelkeit des Sängers anzustaunen u. Einblick in einen Menschen zu gewinnen, der mir vor Jahren aus purem Neid große Hindernisse in den Weg gelegt hat. – Frau Gärtner {924} macht uns auf einen jungen Leutnant aufmerksam, der in einer Ecke mit seiner Braut saß, mit ihr viel über Treue bezw. Untreue sprach u. dabei laut weinte, ja schluchzte. Seine Brust zierte das Militär-Verdienstkreuz. Er scheint vom Schlachtfeld zurückgekommen zu sein (wo er sich eben jene Medaille holte!), er mag in Gedanken an sie Taten der Tapferkeit verrichtet haben, dennoch aber quälte ihn eine unbestimmte (oder gar bestimmte?) Angst um der Braut willen. Unter allen Umständen scheint er aber noch sehr weit von der Erkenntnis gewesen zu sein, daß auch die Treue zu den Tugenden zählt, die so gut wie irgend ein materieller Gegenstand im Schweiße des Angesichts erworben u. gelernt werden muß, daß somit, ehe das jugendliche weibliche Wesen, seine Braut, Treue zu üben gelernt hat, es keinerlei Schutz wider Unfälle gibt, die mit ihrer Rohnatur im Zusammenhange stehen. Im gewissen Sinne könnte man vom menschlichen Geschlecht behaupten, es wäre im Allgemeinen fähig auch die höheren hohen Künste der menschlic Seele sich anzueignen, nur liegt seine Tragödie darin, daß es an der entsprechenden Leitung der Menschheit im Allgemeinen, wie der einzelnen Individuen fehlt. – Ich denke hiebei an das reizende Stück von Schnitzler „Parazelsus“, 2 worin gezeigt wird, daß ein drohendes Ehezerwürfnis durch einen wahrhaft klugen, hier dritten Mann rechtzeitig gewendet wird.

*

© Transcription Marko Deisinger.

11.

In the report of the German military command are found the words ["]white and coloured Englishmen,["] 1 which deserve to come into general use.

*

In the evening, Gärtner and his wife with us at the Café Aspang. Lie-Liechen has the opportunity to marvel at the singer's monstrous vanity and to gain an insight into a man who, years ago, placed great obstacles in my way out of pure envy. – Mrs. Gärtner {924} calls our attention to a young lieutenant who was sitting in a corner with his bride and said much about faithfulness and unfaithfulness and cried loudly, even sobbed. His chest was adorned with the cross for military service. He seems to have returned from the battlefield (where he won that very medal!); he may have performed deeds of bravery while thinking about it, but nonetheless he was tormented by an uncertain (or perhaps a quite certain?) fear with respect to his bride. In any event, he did not seem to be very far from realizing that even faithfulness is to be reckoned among the virtues, which must be acquired and learned as well as any material object by the sweat of one's brow, so that before the youthful feminine being, his bride, has learned to practice faithfulness, there is no protection at all against accidents related to her untried character. In a certain sense, one could assert about the human race that it would in general be capable of adapting itself even to the high arts of the soul; only the tragedy lies in its lacking the corresponding leadership of humanity in general, and of individual beings. I am thinking in this regard of the charming play by Schnitzler, Paracelsus, 2 in which it is shown that an imminent marital dispute can be averted in time by someone who is truly clever, in this case a third man.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 "Meldung des deutschen Generalstabes," Neue Freie Presse, No. 18217, May 11, 1915, morning edition, p. 1.

2 Arthur Schnitzler's Paracelsus: a verse play in one act, which was published in the international journal Cosmopolis in 1898; the premiere took place at the Court Theater, Vienna, on March 1 of that year.