16. VI. 15
Andauernde Kühle, schönes Frühlingswetter – Lie-Liechen sagt: moussierend – beinahe vom Geschmack einer Seeluft, ein in Wien allzu seltener Genuss. *Nägel in den Wehrmann 1 eingeschlagen. — — Lose eingekauft. *
Ruinen
Um 12h, also nach der Stunde des Frl. Elias, erscheint Weisse. Indignirt über die wohlüberlegte Schmutzerei lasse ich mich von ihm zu Tisch zum „roten Hahn“ begleiten u. hole, um die Strafe zu steigern, in Gegenwart Lie-Liechens sehr scharf aus, indem ich di- {954} rekt einen Verdacht wider Breisach ausspreche u. an diesem Beispiel meine Entrüstung über solchen Verrat ausdrücke. W.s Verlegenheit war mir Beweis genug dafür, daß ich ins Schwarze getroffen habe. Sein Vorgehen war umso strafbarer, als nur 4 Stunden ihm verloren gegangen wären, ein Verlust, den ich wohl im Laufe der Jahre durch Ueberstunden u. durch allerhand Stunden im Monat September reichlich „vorgegeben“ habe. *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 16, 1915.
Continuing coolness, beautiful spring weather – Lie-Liechen says: sparkling – almost with the taste of sea air, an all too infrequent pleasure in Vienna. *Nails driven into the Soldier 1 . — — Lottery tickets purchased. *
Ruins
At 12 o'clock, so after Miss Elias' lesson, Weisse appears. Indignant about his deliberate penny-pinching, I accept his invitation to lunch at the Red Cock and, to intensify the punishment, I speak very sternly to him in Lie-Liechen's presence {954} by directly casting suspicions against Breisach and, using this example, expressing my outrage at such deceit. Weisse's embarrassment was sufficient proof for me that I had hit the mark. His behavior was all the more punishable since he had lost only four lessons, a loss that I had generously "given in advance" in the course of the year, through extra lessons and all sorts of lessons in the month of September. *
© Translation William Drabkin. |
16. VI. 15
Andauernde Kühle, schönes Frühlingswetter – Lie-Liechen sagt: moussierend – beinahe vom Geschmack einer Seeluft, ein in Wien allzu seltener Genuss. *Nägel in den Wehrmann 1 eingeschlagen. — — Lose eingekauft. *
Ruinen
Um 12h, also nach der Stunde des Frl. Elias, erscheint Weisse. Indignirt über die wohlüberlegte Schmutzerei lasse ich mich von ihm zu Tisch zum „roten Hahn“ begleiten u. hole, um die Strafe zu steigern, in Gegenwart Lie-Liechens sehr scharf aus, indem ich di- {954} rekt einen Verdacht wider Breisach ausspreche u. an diesem Beispiel meine Entrüstung über solchen Verrat ausdrücke. W.s Verlegenheit war mir Beweis genug dafür, daß ich ins Schwarze getroffen habe. Sein Vorgehen war umso strafbarer, als nur 4 Stunden ihm verloren gegangen wären, ein Verlust, den ich wohl im Laufe der Jahre durch Ueberstunden u. durch allerhand Stunden im Monat September reichlich „vorgegeben“ habe. *
© Transcription Marko Deisinger. |
June 16, 1915.
Continuing coolness, beautiful spring weather – Lie-Liechen says: sparkling – almost with the taste of sea air, an all too infrequent pleasure in Vienna. *Nails driven into the Soldier 1 . — — Lottery tickets purchased. *
Ruins
At 12 o'clock, so after Miss Elias' lesson, Weisse appears. Indignant about his deliberate penny-pinching, I accept his invitation to lunch at the Red Cock and, to intensify the punishment, I speak very sternly to him in Lie-Liechen's presence {954} by directly casting suspicions against Breisach and, using this example, expressing my outrage at such deceit. Weisse's embarrassment was sufficient proof for me that I had hit the mark. His behavior was all the more punishable since he had lost only four lessons, a loss that I had generously "given in advance" in the course of the year, through extra lessons and all sorts of lessons in the month of September. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Wehrmann in Eisen: a limewood sculpture of a knight in armor, made in 1914 by Josef Müllner. It was the first wooden object erected in Vienna to raise money for the financing the First World War; the money donated paid for the nails with which it was studded. 2 Dr. Wolfgang Hofmann, "Ruinen," Die Zukunft 91 (1915), pp. 367–8. In the periodical, Flanders is given as the place where the poem was conceived, the author as a volunteer soldier. He may be identified as the German writer, dramaturg and director Wolfgang Hoffmann-Harnisch (1893–1965), who received his doctorate in 1915 and served as a volunteer in the army in France and Russia. |