16. VI. 15

Andauernde Kühle, schönes Frühlingswetter – Lie-Liechen sagt: moussierend – beinahe vom Geschmack einer Seeluft, ein in Wien allzu seltener Genuss.

*

Nägel in den Wehrmann 1 eingeschlagen. —

— Lose eingekauft.

*

Ruinen

Auf kühlen [recte kahlen] Höhen blüht Erinnerung
Und überhaucht den Stein mit mattem Grün;
Lebendiger Odem weht aus Dämmerung,
läßt rotes Blut aus Felsenadern glühn.


Ein alt Gemäuer lächelt mild durch Rüstern,
Von Söllertrümmern grüßen tote Tage
Und zwischen Dohlenschrei u. Epheuflüstern
Braust feierlich der Orgelklang der Sage.


Das Klagen stirbt nicht auf des Nachtwinds Lippen,
Der alte Park vernimmts u. schauert leise [recte leis];
Gespenstisch Leben [recte Lieben] spinnt um Baumgerippe,
Um das ein grün verwittert Steinbild weiß.


Ein Leichenauge mit gebrochnem Glanz,
Stiert durch vergilbtes Laub der trübe Weiher;
Auf moosigen Stufen träumt ein welker Kranz.
Fern über blauen Föhren flieht ein Reiher …


v. Dr. Wolfgang Hofmann (aus der „ZukunftEnde Juni) 2

*

Um 12h, also nach der Stunde des Frl. Elias, erscheint Weisse. Indignirt über die wohlüberlegte Schmutzerei lasse ich mich von ihm zu Tisch zum „roten Hahn“ begleiten u. hole, um die Strafe zu steigern, in Gegenwart Lie-Liechens sehr scharf aus, indem ich di- {954} rekt einen Verdacht wider Breisach ausspreche u. an diesem Beispiel meine Entrüstung über solchen Verrat ausdrücke. W.s Verlegenheit war mir Beweis genug dafür, daß ich ins Schwarze getroffen habe. Sein Vorgehen war umso strafbarer, als nur 4 Stunden ihm verloren gegangen wären, ein Verlust, den ich wohl im Laufe der Jahre durch Ueberstunden u. durch allerhand Stunden im Monat September reichlich vorgegeben habe.

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 16, 1915.

Continuing coolness, beautiful spring weather – Lie-Liechen says: sparkling – almost with the taste of sea air, an all too infrequent pleasure in Vienna.

*

Nails driven into the Soldier 1 . —

— Lottery tickets purchased.

*

Ruins

On bald hilltops, remembrance blossoms
and whispers over the stone with pale green;
Living breath waves from twilight,
letting red blood glow from the rocks' veins.


An ancient wall smiles kindly through the elm trees,
Dead days send greetings from crumbling balconies
And between the cry of a jackdaw and the whisper of ivy
The organ sound of the legend roars solemnly.


The wailing does not die upon the lips of the night wind,
The old park hears it, and shudders softly;
Around the remains of a tree spins a ghostly love
that the green-weathered stone statue understands.


The eye of a corpse with broken gaze,
The murky pond stares through yellowed foliage,
Upon mossy steps, a withered wreath dreams.
High above blue pines, a heron takes flight …


by Dr. Wolfgang Hofmann (from Die Zukunft , late June) 2

*

At 12 o'clock, so after Miss Elias' lesson, Weisse appears. Indignant about his deliberate penny-pinching, I accept his invitation to lunch at the Red Cock and, to intensify the punishment, I speak very sternly to him in Lie-Liechen's presence {954} by directly casting suspicions against Breisach and, using this example, expressing my outrage at such deceit. Weisse's embarrassment was sufficient proof for me that I had hit the mark. His behavior was all the more punishable since he had lost only four lessons, a loss that I had generously "given in advance" in the course of the year, through extra lessons and all sorts of lessons in the month of September.

*

© Translation William Drabkin.

16. VI. 15

Andauernde Kühle, schönes Frühlingswetter – Lie-Liechen sagt: moussierend – beinahe vom Geschmack einer Seeluft, ein in Wien allzu seltener Genuss.

*

Nägel in den Wehrmann 1 eingeschlagen. —

— Lose eingekauft.

*

Ruinen

Auf kühlen [recte kahlen] Höhen blüht Erinnerung
Und überhaucht den Stein mit mattem Grün;
Lebendiger Odem weht aus Dämmerung,
läßt rotes Blut aus Felsenadern glühn.


Ein alt Gemäuer lächelt mild durch Rüstern,
Von Söllertrümmern grüßen tote Tage
Und zwischen Dohlenschrei u. Epheuflüstern
Braust feierlich der Orgelklang der Sage.


Das Klagen stirbt nicht auf des Nachtwinds Lippen,
Der alte Park vernimmts u. schauert leise [recte leis];
Gespenstisch Leben [recte Lieben] spinnt um Baumgerippe,
Um das ein grün verwittert Steinbild weiß.


Ein Leichenauge mit gebrochnem Glanz,
Stiert durch vergilbtes Laub der trübe Weiher;
Auf moosigen Stufen träumt ein welker Kranz.
Fern über blauen Föhren flieht ein Reiher …


v. Dr. Wolfgang Hofmann (aus der „ZukunftEnde Juni) 2

*

Um 12h, also nach der Stunde des Frl. Elias, erscheint Weisse. Indignirt über die wohlüberlegte Schmutzerei lasse ich mich von ihm zu Tisch zum „roten Hahn“ begleiten u. hole, um die Strafe zu steigern, in Gegenwart Lie-Liechens sehr scharf aus, indem ich di- {954} rekt einen Verdacht wider Breisach ausspreche u. an diesem Beispiel meine Entrüstung über solchen Verrat ausdrücke. W.s Verlegenheit war mir Beweis genug dafür, daß ich ins Schwarze getroffen habe. Sein Vorgehen war umso strafbarer, als nur 4 Stunden ihm verloren gegangen wären, ein Verlust, den ich wohl im Laufe der Jahre durch Ueberstunden u. durch allerhand Stunden im Monat September reichlich vorgegeben habe.

*

© Transcription Marko Deisinger.

June 16, 1915.

Continuing coolness, beautiful spring weather – Lie-Liechen says: sparkling – almost with the taste of sea air, an all too infrequent pleasure in Vienna.

*

Nails driven into the Soldier 1 . —

— Lottery tickets purchased.

*

Ruins

On bald hilltops, remembrance blossoms
and whispers over the stone with pale green;
Living breath waves from twilight,
letting red blood glow from the rocks' veins.


An ancient wall smiles kindly through the elm trees,
Dead days send greetings from crumbling balconies
And between the cry of a jackdaw and the whisper of ivy
The organ sound of the legend roars solemnly.


The wailing does not die upon the lips of the night wind,
The old park hears it, and shudders softly;
Around the remains of a tree spins a ghostly love
that the green-weathered stone statue understands.


The eye of a corpse with broken gaze,
The murky pond stares through yellowed foliage,
Upon mossy steps, a withered wreath dreams.
High above blue pines, a heron takes flight …


by Dr. Wolfgang Hofmann (from Die Zukunft , late June) 2

*

At 12 o'clock, so after Miss Elias' lesson, Weisse appears. Indignant about his deliberate penny-pinching, I accept his invitation to lunch at the Red Cock and, to intensify the punishment, I speak very sternly to him in Lie-Liechen's presence {954} by directly casting suspicions against Breisach and, using this example, expressing my outrage at such deceit. Weisse's embarrassment was sufficient proof for me that I had hit the mark. His behavior was all the more punishable since he had lost only four lessons, a loss that I had generously "given in advance" in the course of the year, through extra lessons and all sorts of lessons in the month of September.

*

© Translation William Drabkin.

Footnotes

1 Wehrmann in Eisen: a limewood sculpture of a knight in armor, made in 1914 by Josef Müllner. It was the first wooden object erected in Vienna to raise money for the financing the First World War; the money donated paid for the nails with which it was studded.

2 Dr. Wolfgang Hofmann, "Ruinen," Die Zukunft 91 (1915), pp. 367–8. In the periodical, Flanders is given as the place where the poem was conceived, the author as a volunteer soldier. He may be identified as the German writer, dramaturg and director Wolfgang Hoffmann-Harnisch (1893–1965), who received his doctorate in 1915 and served as a volunteer in the army in France and Russia.