11.
Die Morgennebel verlieren sich allmälig, so daß wir endlich in direkte direkt in Beziehung zum Himmel treten können. Ein Windstoß ruft uns zum Fenster förmlich hinein, ihm zu folgen; wir tun’s es u. wandern die Arlbergstraße hinauf. Majestätisch schaltet der Wind im Freien u. leitet uns – gleichsam ein Priester Gottes – zur tiefsten Andacht an. Nachmittags wandern wir zum zweitenmal hinaus, immer noch vom Wind umstürmt, u. seiner Stimmung untertan. Dabei ergehen wir uns in den Schönheiten der Goethe’schen „Sprüche in Prosa“, Kunst, I u. II, 1 mit andächtiger Begierde lauschend, was das Genie, sozusagen als heiliger Wind der Kultur, zu uns spricht, um uns zum Höchsten emporzuführen. *Ob nicht auch der Wind für den menschlichen Kopf ähnliche Folgen zeitigt, wie das Meer? Wie hier die Seekrankheit Ausdruck gibt dem Gefühl der Unsicherheit des Bodens, ebenso scheint im Ocean des Windes der menschliche Kopf die Sicherheit der Stellung zu verlieren, wovon nun die beunruhigten Nerven in eigener Weise vermelden. *{981} © Transcription Marko Deisinger. |
11.
The morning mists gradually clear, so that we are finally able to come into direct contact with the sky. A gust of wind verily summons us to the window and asks us to follow it. We do this and walk up the Arlberg Road. The wind switches direction majestically in the open air and leads us, almost like a priest of God, into deepest devotion. In the afternoon we take another walk, always buffeted by the wind and subject to its mood. Along the way we indulge in the beauties of Goethe's Maxims and Reflections on art, chapters 1 and 2, 1 listening with devotion to what the genius, as a kind of sacred wind of culture, is saying in order to lead us up to the highest point. *Does not the wind, like the sea, also bring about similar consequences for the human head? As seasickness gives expression to the feeling of the uncertainty of the ground, likewise the human head seems, in the ocean of the wind, to lose its secure orientation, something which our unsettled nerves now report in their own way. *{981} © Translation William Drabkin. |
11.
Die Morgennebel verlieren sich allmälig, so daß wir endlich in direkte direkt in Beziehung zum Himmel treten können. Ein Windstoß ruft uns zum Fenster förmlich hinein, ihm zu folgen; wir tun’s es u. wandern die Arlbergstraße hinauf. Majestätisch schaltet der Wind im Freien u. leitet uns – gleichsam ein Priester Gottes – zur tiefsten Andacht an. Nachmittags wandern wir zum zweitenmal hinaus, immer noch vom Wind umstürmt, u. seiner Stimmung untertan. Dabei ergehen wir uns in den Schönheiten der Goethe’schen „Sprüche in Prosa“, Kunst, I u. II, 1 mit andächtiger Begierde lauschend, was das Genie, sozusagen als heiliger Wind der Kultur, zu uns spricht, um uns zum Höchsten emporzuführen. *Ob nicht auch der Wind für den menschlichen Kopf ähnliche Folgen zeitigt, wie das Meer? Wie hier die Seekrankheit Ausdruck gibt dem Gefühl der Unsicherheit des Bodens, ebenso scheint im Ocean des Windes der menschliche Kopf die Sicherheit der Stellung zu verlieren, wovon nun die beunruhigten Nerven in eigener Weise vermelden. *{981} © Transcription Marko Deisinger. |
11.
The morning mists gradually clear, so that we are finally able to come into direct contact with the sky. A gust of wind verily summons us to the window and asks us to follow it. We do this and walk up the Arlberg Road. The wind switches direction majestically in the open air and leads us, almost like a priest of God, into deepest devotion. In the afternoon we take another walk, always buffeted by the wind and subject to its mood. Along the way we indulge in the beauties of Goethe's Maxims and Reflections on art, chapters 1 and 2, 1 listening with devotion to what the genius, as a kind of sacred wind of culture, is saying in order to lead us up to the highest point. *Does not the wind, like the sea, also bring about similar consequences for the human head? As seasickness gives expression to the feeling of the uncertainty of the ground, likewise the human head seems, in the ocean of the wind, to lose its secure orientation, something which our unsettled nerves now report in their own way. *{981} © Translation William Drabkin. |
Footnotes1 Johann Wolfgang von Goethe, Sprüche in Prosa, ed. Gustav von Loeper (= Goethe's Werke 19; Berlin: Gustav Hempel, 1870), pp. 137–146 (Kunst, Aphorismen, 1. und 2. Abteilung). |