11. VII. 15
Auf der Straße treffen wir auch die jüngsten Kinder an, Feldgeräte tragend, ja sogar einen Dreijährigen, der, wie Lie-Liechen sagt, eine Heugabel „schultert“, Ddas erste, „jüngste Aufgebot“ der Tiroler (gegenüber dem in aller Welt gepriesenen „letzten“, das so oft von Malern verewigt wurde). *Von Frau Colbert das Juni-Honorar erhalten, – wodurch mir viel Unannehmlichkeit erspart bleibt. — An den Bankverein 30 Kronen zur Bestreitung der 3. Ziehung. — An Fl., den Lotterie-Gewinn meldend. — *Die Lusitania-Note Deutschlands an Amerika scheint denn doch zu zahm. 1 Indessen mag die deutsche Regierung Gründe haben, weshalb sie, den frechen amerikanischen Ton ignorierend, immer wieder zur Waffe der Vornehmheit greift. Sehr geschickt schien mir die Waffe der „Humanität[“] verwendet, womit die Note die amerikanische aufs trefflichste parodiert. In der Tat gestaltet sich jene im Laufe des Krieges allmälig gleichsam zu einer Anrufung der Muse, wie in Homers Gedicht, aber mehr als eine poetische Wendung war sie tatsächlich ja niemals. So konnte sich auch die deutsche Note eine solche Anrufung der Muse leisten, um gewissermaßen zu sagen, daß auch sie darin mit Amerika ganz al pari stehe. Ob aber der amerikanische Krämer die Parodie begreifen wird, ist eher zu verneinen; denn wahrscheinlich begreift er die poetische Lüge nur, sofern er sie selbst ausspricht. Das erfreulichste Resultat der Note bleibt immerhin, daß auf den Unterseebootkrieg für keinen Fall verzichtet wird. Und so wird, fürchte ich, die viel angerufene Muse noch vielemale citiert werden können. *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 11, 1915.
Along the road we also encounter the youngest children, carrying farm implements, among them even a three-year-old who, as Lie-Liechen says, "shoulders" a pitchfork. The first, "latest contingent" of Tyroleans (as opposed to "last" in the whole world, which was so often immortalized by painters). *From Mrs. Colbert, the lesson fee for June received, by which I am spared much unpleasantness — To the Bankverein, 30 Kronen to match the third withdrawal. — To Floriz, reporting the lottery win. — *Germany's note to America concerning the Lusitania seems in fact too tame. 1 Nonetheless the German government may have good reasons to ignore the defiant tone of voice of the Americans and stick to the weapon of politeness. The weapon of "humanity" seemed to be used very effectively, by which the American note is most trenchantly parodied. In fact, the former, in the course of the work, is gradually turning into a kind of invocation to the muse, as in Homer's epic, but it was never actually more than a poetic expression. Thus the German note, too, could permit itself such an appeal to the muse, in order somehow to say that in this respect they too are on a par with America. It is rather unlikely, however, that the American businessman will understand the parody; for he probably understands the political lie only insofar as he himself utters it. The most gratifying result of the note still remains that the submarine warfare will on no circumstances be suspended. And so I fear that the much invoked muse will still be quoted many times. *
© Translation William Drabkin. |
11. VII. 15
Auf der Straße treffen wir auch die jüngsten Kinder an, Feldgeräte tragend, ja sogar einen Dreijährigen, der, wie Lie-Liechen sagt, eine Heugabel „schultert“, Ddas erste, „jüngste Aufgebot“ der Tiroler (gegenüber dem in aller Welt gepriesenen „letzten“, das so oft von Malern verewigt wurde). *Von Frau Colbert das Juni-Honorar erhalten, – wodurch mir viel Unannehmlichkeit erspart bleibt. — An den Bankverein 30 Kronen zur Bestreitung der 3. Ziehung. — An Fl., den Lotterie-Gewinn meldend. — *Die Lusitania-Note Deutschlands an Amerika scheint denn doch zu zahm. 1 Indessen mag die deutsche Regierung Gründe haben, weshalb sie, den frechen amerikanischen Ton ignorierend, immer wieder zur Waffe der Vornehmheit greift. Sehr geschickt schien mir die Waffe der „Humanität[“] verwendet, womit die Note die amerikanische aufs trefflichste parodiert. In der Tat gestaltet sich jene im Laufe des Krieges allmälig gleichsam zu einer Anrufung der Muse, wie in Homers Gedicht, aber mehr als eine poetische Wendung war sie tatsächlich ja niemals. So konnte sich auch die deutsche Note eine solche Anrufung der Muse leisten, um gewissermaßen zu sagen, daß auch sie darin mit Amerika ganz al pari stehe. Ob aber der amerikanische Krämer die Parodie begreifen wird, ist eher zu verneinen; denn wahrscheinlich begreift er die poetische Lüge nur, sofern er sie selbst ausspricht. Das erfreulichste Resultat der Note bleibt immerhin, daß auf den Unterseebootkrieg für keinen Fall verzichtet wird. Und so wird, fürchte ich, die viel angerufene Muse noch vielemale citiert werden können. *
© Transcription Marko Deisinger. |
July 11, 1915.
Along the road we also encounter the youngest children, carrying farm implements, among them even a three-year-old who, as Lie-Liechen says, "shoulders" a pitchfork. The first, "latest contingent" of Tyroleans (as opposed to "last" in the whole world, which was so often immortalized by painters). *From Mrs. Colbert, the lesson fee for June received, by which I am spared much unpleasantness — To the Bankverein, 30 Kronen to match the third withdrawal. — To Floriz, reporting the lottery win. — *Germany's note to America concerning the Lusitania seems in fact too tame. 1 Nonetheless the German government may have good reasons to ignore the defiant tone of voice of the Americans and stick to the weapon of politeness. The weapon of "humanity" seemed to be used very effectively, by which the American note is most trenchantly parodied. In fact, the former, in the course of the work, is gradually turning into a kind of invocation to the muse, as in Homer's epic, but it was never actually more than a poetic expression. Thus the German note, too, could permit itself such an appeal to the muse, in order somehow to say that in this respect they too are on a par with America. It is rather unlikely, however, that the American businessman will understand the parody; for he probably understands the political lie only insofar as he himself utters it. The most gratifying result of the note still remains that the submarine warfare will on no circumstances be suspended. And so I fear that the much invoked muse will still be quoted many times. *
© Translation William Drabkin. |
Footnotes1 "Friedlicher Grundton in der deutschen Note. Der sichtbare Wunsch nach einem Ausgleich," Neue Freie Presse, No. 18276, July 10, 1915, evening edition, p. 1. On 7 May 1915 a German submarine torpedoed and sank the RMS Lusitania, a British ocean liner en route from New York to Liverpool. While most of those lost in the sinking were British or Canadian, the loss of 128 Americans in the disaster outraged many in the USA. President Woodrow Wilson sent two official notes of protest to Germany in which he insisted the German government apologize for the sinking, compensate U.S. victims, and promise to avoid any similar occurrence in the future. |